Охота на Снарка. 5. 4. Урок Бобру. Про Джюбджюб
БОРЬБА в ВОСЬМИ ПОДХОДАХ
ПОДХОД ПЯТЫЙ "УРОК БОБРУ"
ГЛАВА IV - строфы 94-99
(хочу сделать правильный перевод
с наибольшим сохранением всей игры слов.смотрите сами
здесь также сравнительные переводы других переводчиков)
94
“In one moment I’ve seen what has hitherto been
Enveloped in absolute mystery,
And without extra charge I will give you at large
A Lesson in Natural History.”
" Я в ОДИН МОМЕНТ сам , всё УВИДЕЛ , что там
АБСОЛЮТНЫЙ СЕКРЕТ ОБЛЕКАЛ ,
Без ДОПЛАТ , как себе , я УРОК бы тебе
Целый ЕСТЕСТВОЗНАНИЯ ДАЛ. "
95
In his genial way he proceeded to say
(Forgetting all laws of propriety,
And that giving instruction, without introduction,
Would have caused quite a thrill in Society),
Он в МАНЕРЕ РОДНОЙ ,тут продолжил сказ свой
(Все ЗАКОНЫ ПРИЛИЧИЙ ЗАБЫЛ!
ДАННЫЙ им ИНСТРУКТАЖ , не ПРЕДСТАВИТЬ как аж ,
ТРЕПЕТ в СВЕТЕ ВЗАМЕН УЧИНИЛ.
96
“As to temper the Jubjub’s a desperate bird,
Since it lives in perpetual passion:
Its taste in costume is entirely absurd—
It is ages ahead of the fashion :
НРАВ ОТЧАЯН у птицы ДЖЮДЖЮБ ,что живёт ,
В БЕСПРЕРЫВНОЙ вся страсти порой :
ВКУС к КОСТЮМАМ истомно абсурден её -
Но ВОЗГЛАВИТ ВЕК моды собой :
97
“But it knows any friend it has met once before:
It never will look at a bribe:
And in charity-meetings it stands at the door,
And collects — though it does not subscribe.
Ей известен ЛЮБОЙ , кто раз встретился c ней :
На ПОДАЧКУ не взглянет она :
Сбор на спонсорских съездах ведёт у дверей ,
Не ПОД-ПИ-СЫ-ВА-ЛАСЬ хоть сполна .
98
““ Its flavour when cooked is more exquisite far
Than mutton, or oysters, or eggs:
(Some think it keeps best in an ivory jar,
And some, in mahogany kegs:)
Чем БАРАНИНА,УСТРИЦЫ,яйца - БУКЕТ
Поизысканней в стряпке её :
(Держат в СКЛЯНКЕ из кости слона её, нет )
В бочках из махагона живьём )
99
You boil it in sawdust: you salt it in glue:
You condense it with locusts and tape:
Still keeping one principal object in view—
To preserve its symmetrical shape.”
Ты в опилках сварив, её брось солить в клей ,
САРАНЧОЙ и ТЕСЬМОЙ уплотни :
ОСНОВНОЙ же ПРЕДМЕТ ты держи в виду - ей
Симметрию форм всех сохрани.
Иллюстрация Леонид Тишков (1991):
Переводы других переводчиков.
Перевод Михаила Пухова (1990):
Разобраться пора в том, что только вчера
Было пищей для злых языков;
И сегодня урок прочитаю я впрок
Про запретные тайны веков.
Излагал свои взгляды он негромко, как надо
(Но забыв об известных законах,
Ибо каждое слово потрясало основы
Всех наук и воззрений ученых):
— По натуре Джубджуб — бесшабашная тварь,
Порождение буйной природы;
Если речь об одежде — он явный дикарь,
Обогнавший столетия моды.
Но он помнит друзей — тех, которые есть,
К подношеньям относится косо,
И на съезд филантропов мечтает пролезть,
Собирать добровольные взносы.
Все согласны: вкусней он любых балыков,
Где же лучше хранится — загадка:
То ли в кубках из цельных слоновьих клыков,
То ли в красного дерева кадках.
Кипятите в опилках; солите в клею;
Саранчой и тесьмой укрепите;
Но и главную цель не забудьте свою —
Симметричность ему сохраните!
Перевод Григория Кружкова (1991):
Впрочем, вникнуть, как я, в тайники бытия,
Очевидно, способны не многие;
И поэтому вам я сейчас преподам
Популярный урок зоологии’.
И он с пафосом стал излагать матерьял
(При всеобщем тоскливом внимании)
Забывая, что вдруг брать людей на испуг
Неприлично в приличной компании.
‘Хворобей — провозвестник великих идей,
Устремленный в грядущее смело;
Он душою свиреп, а одеждой нелеп,
Ибо мода за ним не поспела.
Презирает он взятки, обожает загадки,
Хворобейчиков держит он в клетке
И в делах милосердия проявляет усердие,
Но не жертвует сам ни монетки.
Он на вкус превосходней кальмаров с вином,
Трюфелей и гусиной печенки.
(Его лучше в горшочке хранить костяном
Или в крепком дубовом бочонке.)
Вскипятите его, остудите во льду
И немножко припудрите мелом,
Но одно безусловно имейте в виду:
Не нарушить симметрию в целом!’
Перевод Леонида Яхнина (1999):
Но науку попроще при слабых мозгах
Ты, пожалуй, постигнешь скорей.
А ее величают в ученых кругах
«Поведение диких зверей».
И Бисквит приступил к изложению дел,
Не спеша, презирая опасность.
Он во многих науках весьма преуспел,
Уважая порядок и ясность.
— Разберем наш вопрос за вопросом вопрос —
Внешний вид, вес, и вкус, и породу:
Неопрятен, не мыт и одет Жутконос
Не по моде в любую погоду.
«Не имей сто друзей, но имей сто рублей, —
Он повсюду твердит постоянно, —
Если деньги нужны, то тяни из казны,
Доставай из чужого кармана».
Жутконос жутковат, но его аромат
Пробирает до самой печенки.
Аромат в закупоренной банке хранят
Или в крепком смоленом бочонке.
Если хочешь отведать котлет «деволяй»,
Обмотай его тонкой тесемкой,
Клеем смажь и в опилках бока обваляй,
Жарь и парь, но не жми и не комкай.
!----- 5.4. - ПРО ДЖЮБДЖЮБ строфы 94-99
!----- КОММЕНТАРИИ к КАЖДОЙ СТРОФЕ
Охота на Снарка. Строфа 94. Урок Естествознания http://stihi.ru/2023/04/09/327
Охота на Снарка. Строфа 95. В родной манере http://stihi.ru/2023/04/09/6915
Охота на Снарка. Строфа 96. Перпетуум страсть http://stihi.ru/2023/04/09/8328
Охота на Снарка. Строфа 97. Не подписывалась на http://stihi.ru/2023/04/11/239
Охота на Снарка. Строфа 98. Склянка из кости http://stihi.ru/2023/04/11/228
Охота на Снарка. Строфа 99. Букет в стряпке http://stihi.ru/2023/04/11/7424
!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585
Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации
Свидетельство о публикации №123041107551