Охота на Снарка. Строфа 99. Букет в стряпке

Охота на Снарка.
ГЛАВА V Урок Бобру.
Часть 4.  Счёт Бобра

Строфа 24 (99). Букет в стряпке


You boil it in sawdust: you salt it in glue:
You condense it with locusts and tape:
Still keeping one principal object in view—
To preserve its symmetrical shape.”

Ты в опилках сварив, её  брось солить  в клей ,
САРАНЧОЙ и ТЕСЬМОЙ уплотни :
ОСНОВНОЙ же  ПРЕДМЕТ ты держи в виду - ей
Симметрию форм всех сохрани.


#ИГРАСЛОВ

to keep on / at the boil; = КИПЯТИТЬ ))

ещё использованы расхожие устойчивые выражения

ДЕРЖАТЬ ВВИДУ , симметричность форм, основной объект - обыгран и слит с держать ввиду..

Теперь я докажу любителям НОНСЕНСОВ что никаких нонсенсов тут нет

1..Разберём первое выражение salt it in glue ...солите в клее...
Клей кстати солят,чтобы смыть его..Он так легче смывается..Клейстер особенно...
salt it in glue - не надо забывать ,что клеем считается изначально КЛЕЙСТЕР...,который варится из съедобных вещей..крахмала или муки
salt it in glue - способ приготовления липучек..Когда клей солят и добавляют туда ещё и пасту
salt it in glue - способ приготовления изображений ,даже цветных на бумаге....На намазанную клеем поверхность бумаги насыпают цветную соль....
2. boil it in sawdust - способ производства кирпичей таких для изготовления домов...и сельхозпостроек....очень обычные кирпичи,размером с газобетонные...На юге в Бессарабии например там все сараи так построены..Глинобитные...
Предварительная обработка опилок необходима для приготовления опилкобетона. Кипячение опилок в воде, к которой добавляется гашеная известь. ) стимулировало извлечение вредных веществ из опилок и улучшило их качество.
3.condense it with locusts and tape - cаранча летает очень плотно...СГУСТИЛАСЬ САРАНЧА,а ЛЕНТА УПЛОТНЯЕТ в некотором роде мы можем даже обыграть .... condenser tape — это не что иное ,как ЛЕНТОЧНЫЙ КОНДЕНСАТОР ,он же ПЛЁНОЧНЫЙ..к сожалению он был изобретён только в 1944 году )))

Иллююстрация Frank Hinder (1989):

а как там у других

Перевод Михаила Пухова (1990):

Кипятите в опилках; солите в клею;
Саранчой и тесьмой укрепите;
Но и главную цель не забудьте свою —
Симметричность ему сохраните!

Перевод Андрея Москотельникова (2007-2010):

Варите в опилках, солите в клею,
Саранчою приправив сначала.
Одно только помните, вам говорю —
Чтоб симметрии не потеряла».

Перевод Григория Кружкова (1991):

Вскипятите его, остудите во льду
И немножко припудрите мелом,
Но одно безусловно имейте в виду:
Не нарушить симметрию в целом!’

Перевод Леонида Яхнина (1999):

Если хочешь отведать котлет «деволяй»,
Обмотай его тонкой тесемкой,
Клеем смажь и в опилках бока обваляй,
Жарь и парь, но не жми и не комкай.

!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информацииЕщ


Рецензии