Фердинанд Фрейлиграт. Песчаные песни 01
Я не о прахе дальнем том,
арене антилоп и зноя—
я о крупе морских истом,
хрустящей сладко подо мною.
А тот —летун, ползун, беглец,
душа пустыни, странница и рана,
вовеки веемый мертвец,
горящий саван караванам
Морской песок прохладен, свеж
и влажен, пусть не мыт прибоем—
накрытый стол— садись и ешь—
для чаек с рыбой— всех по двое.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Sandlieder - I.
Ich meine nicht den Wuestensand,
Den Tummelplatz des wilden Hirschen;
Die Koerner mein' ich, die am Strand
Des Meeres unter mir erknirschen.
Denn jener ist ein weh'nder Fluch,
Der Wueste rastlos irrende Seele.
Er legt, ein brennend Leichentuch,
Sich ueber Reiter und Kameele.
Der Sand des Meeres ist kuehl und frisch,
Und feucht von Furchen und von Gleisen,
Ein allezeit gedeckter Tisch,
Auf dem die Moeven Fische speisen.
Ferdinand Freiligrath, 1835
Aus der Sammlung Tagebuchblaetter
Свидетельство о публикации №123041106744