У. Шекспир. Сонет 81

 Этот сонет из цикла  сонетов  Уильяма  Шекспира "Соперничество и ревность к другим поэтам". Вероятный адресат его друг - меценат  Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому  Шекспиру в то время было 30 лет,  он был женат и имел детей. Эти сонеты связаны единым повествованием о том, что от Шекспира ушла его любовница к его другу, что давольно странно и наводит на мысли: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте  на   http://stihi.ru/2022/09/07/7081

     Sonnet 81 by William Shakespeare в оригинале
     Or shall I live your epitaph to make,
     Or you survive when I in earth am rotten,
     From hence your memory death cannot take,
     Although in me each part will be forgotten.
     Your name from hence immortal life shall have,
     Though I (once gone) to all the world must die;
     The earth can yield me but a common grave,
     When you intombd in mens eyes shall lie:
     Your monument shall be my gentle verse,
     Which eyes not yet created shall o'er-read,
     And tongues to be your being shall rehearse,
     When all the breathers of this world are dead;
     You still shall live (such virtue hath my pen)
     Where breath most breathes, even in the mouths of men.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

     Я ли доживу до того, чтобы составить тебе эпитафию,
     Или ты еще будешь жив, когда я сгнию в земле,
     Отсюда* твою память смерть не сможет забрать,
     Хотя я буду всецело забыт.
   
     Твое имя отсюда получит бессмертную жизнь,
     Хотя я, скончавшись, должен буду для всего мира умереть.
     Земля может предоставить мне только простую могилу,
     Тогда как ты пребудешь в гробнице людских глаз;
   
     Памятником тебе станут мои нежные стихи,
     Которые будут перечитывать глаза людей, еще не рожденных на свет,
     И будущие языки будут заново рассказывать о твоем живом существе,
     Когда все, кто сейчас дышат в этом мире, уже умрут.
    
     Ты всегда будешь жить, такое свойство имеет мое перо,
     там, где дыханье жизни более всего дышит жизнью,  в устах людей.
     ---------
     * Здесь "hence" (отсюда) может означать либо "из этого мира", либо  "из
этих стихов".
    
Мой вариант
Я врятли доживу, чтоб о тебе составить эпитафию,
Ещё ты будешь жить,  а я сгнию уже в земле.
Но смерть твою забрать не сможет память из стихов моих,
Хотя, забыт я буду навсегда, лежа в могиле. 

Поэтому бессмертие получит твоё имя,
Хотя, скончавшись, я должен умереть для мира вскоре.
Могилу предоставит мне, увы, земля,
А ты, в глазах людей, пребудешь, как в гробнице. 

Все нежные мои сонеты, как памятник  тебе пребудут,
И будут их читать глаза людей, ещё не появившихся на свет,
Их языки рассказывать всем будут о тебе, как будто
Ты живой, хотя кто жив сейчас, давно постигнет смерть. 

Всегда ты будешь жить, бессмертно у меня перо,
С дыханьем жизни оживёшь в устах людей легко.

24.02.2023 г.
    


Рецензии