У. Шекспир. Сонет 42
Sonnet 42 by William Shakespeare в оригинале
That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know'st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff'ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
But here's the joy, my friend and I are one.
Sweet flattery! then she loves but me alone.
Подстрочный перевод
Что она у тебя есть, это еще не все мое горе,
И все же можно сказать, что я очень любил ее;
То, что у нее есть ты, от моего плачущего дождя,
Потеря в любви, которая затрагивает меня больше.
Любящий обидчиков, так я прощу вас:
Ты любишь ее, потому что знаешь, что я люблю ее,
И ради меня даже так она ругает меня,
Позвольте моему другу ради меня одобрить ее.
Если я потеряю тебя, моя потеря станет приобретением моей любви,
И потеряв ее, мой друг нашел эту потерю;
Оба находят друг друга, и я теряю обоих вдвоем,
И оба ради меня возложили на меня этот крест.
Но вот радость, мы с другом одно целое.
Сладкая лесть! тогда она любит, но меня одного.
Мой вариант
Что ею овладел ты, не горе всё моё,
И то, что у неё теперь есть ты, я сильно плачу.
Могу лишь то сказать, что очень я любил её,
А потеряв твою любовь, не вынесу разлуку.
Любя вас двух, обидчиков своих, прощаю,
Ведь любишь ты её за то, что тоже я люблю её,
Она меня ругает из любви ко мне, я знаю,
Тебя, как друга моего, прошу простить её.
И если потеряю я тебя, моя подруга обретает счастье,
А потеряв её, мой друг найдёт мою потерю.
Вы оба встретили друг - друга, и я теряю вас двоих уже,
От вас страданья принимаю, теперь я крест нести сумею.
Но радость в том, что с другом мы одно,
Тогда она меня лишь любит одного.
27.07.2022 г.
Свидетельство о публикации №123041104931