Уильям Шекспир. Сонет 63

~ Sonnet 63 by William Shakespeare ~

Against my love shall be, as I am now,
With Time's injurious hand crush'd and o'er-worn;
When hours have drain'd his blood and fill'd his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn

Hath travell'd on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing or vanish'd out of sight,
Stealing away the treasure of his spring;

For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life:

His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.


~ Перевод ~

Наперекор грядущим временам,
Несущим вред и ранящим любовь,
Где кровь густеет, плоть испещрена
Морщинами, и направляет вновь

Шаги в ночную мглу рождённый день,
Где перспективы короля ясны -
Поблекнут краски в юной красоте,
Не уберечь сокровище весны;

Тем временам противлюсь я уже,
Чтоб возраста жестокие ножи
Не резали любовь в моей душе,
Сведя на нет возлюбленного жизнь:

Где красота чернилами легла -
Живой строкою юность расцвела.


11.04.2023


Рецензии