Из Роберта Геррика. H-358. На Ральфа
Клянёшь мышей? Но съели не они
Весь хлеб твой, Ральф: детей своих вини.
358. Upon Ralph. Epig.
Curse not the mice, no grist of thine they eat:
But curse thy children, they consume thy wheat.
Свидетельство о публикации №123041100398
Только из-за переноса "твоё зерно" немного провисает. Но это совсем мелочь...
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 11.04.2023 16:05 Заявить о нарушении
Да, без переноса не связалось. Интересно, что Геррик использует два глагола:
eat для мышей и consume для thy children, есть сомнение в этом плане, дети не зерно едят, а хлеб и пр. из этого зерна)). Был, правда, вариант 2-й "Твой хлеб в амбаре: чад своих вини", м.б. он точнее.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 11.04.2023 21:58 Заявить о нарушении
М.б. так:
Клянёшь мышей? Но в том, что нет зерна
В твоём амбаре, чад твоих вина.
Юрий Ерусалимский 12.04.2023 22:45 Заявить о нарушении
Маленькие недостатки: в одной строке "твоём" и "твоих"; "чад твоих" трудновато читается. Перенос здесь менее заметен.
Сергей Шестаков 13.04.2023 06:34 Заявить о нарушении
Клянёшь мышей? Но съели не они
Весь хлеб твой, Ральф: детей своих вини.
Юрий Ерусалимский 13.04.2023 16:46 Заявить о нарушении
Было:
Клянёшь мышей? Но съели не они
Твоё зерно: своих детей вини.
Юрий Ерусалимский 13.04.2023 17:14 Заявить о нарушении