Из Роберта Геррика. H-358. На Ральфа

H-358. На Ральфа

Клянёшь мышей? Но съели не они
Весь хлеб твой, Ральф: детей своих вини.


358. Upon Ralph. Epig.
 
Curse not the mice, no grist of thine they eat:
But curse thy children, they consume thy wheat.


Рецензии
Всё хорошо.
Только из-за переноса "твоё зерно" немного провисает. Но это совсем мелочь...
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   11.04.2023 16:05     Заявить о нарушении
Спасибо!
Да, без переноса не связалось. Интересно, что Геррик использует два глагола:
eat для мышей и consume для thy children, есть сомнение в этом плане, дети не зерно едят, а хлеб и пр. из этого зерна)). Был, правда, вариант 2-й "Твой хлеб в амбаре: чад своих вини", м.б. он точнее.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   11.04.2023 21:58   Заявить о нарушении
Нет. Получается, что чада ели хлеб в амбаре...

Сергей Шестаков   12.04.2023 06:22   Заявить о нарушении
И то верно.
М.б. так:
Клянёшь мышей? Но в том, что нет зерна
В твоём амбаре, чад твоих вина.

Юрий Ерусалимский   12.04.2023 22:45   Заявить о нарушении
По смыслу правильнее.
Маленькие недостатки: в одной строке "твоём" и "твоих"; "чад твоих" трудновато читается. Перенос здесь менее заметен.

Сергей Шестаков   13.04.2023 06:34   Заявить о нарушении
Ещё попытка:
Клянёшь мышей? Но съели не они
Весь хлеб твой, Ральф: детей своих вини.

Юрий Ерусалимский   13.04.2023 16:46   Заявить о нарушении
Спасибо, ставлю этот.
Было:
Клянёшь мышей? Но съели не они
Твоё зерно: своих детей вини.

Юрий Ерусалимский   13.04.2023 17:14   Заявить о нарушении