Охота на Снарка. Строфа 97. Не подписывалась на эт
ГЛАВА V Урок Бобру.
Часть 4. Счёт Бобра
Строфа 22 (97). Не подписывалась на это
“But it knows any friend it has met once before:
It never will look at a bribe:
And in charity-meetings it stands at the door,
And collects — though it does not subscribe.
Ей известен ЛЮБОЙ , кто раз встретился c ней :
На ПОДАЧКУ не взглянет она :
Сбор на спонсорских съездах ведёт у дверей ,
Не ПОД-ПИ-СЫ-ВА-ЛАСЬ хоть сполна .
Комментариев нет,потому что текст абсолютно чужой...
И непереводимый...Просто пролёт...хотя что-то понаковырял всё таки...
1.Bribe - это подачка нищему...,поэтому всё что можно сказать,это то
что ПТИЦ ДЗЮБА,тьфу...ДЖЮБДЖЮБ стоит и дзюбит , тьфу...и не берёт слишком маленькие взносы от проходящих ,потому что знает всех тут как облупленных...А берёт нормальные только взносы ,хотя и не подписывалась на эту работу...Не сильно понятно вообще ,но по частям вроде понятно...))) ...
2.collects — though it does not subscribe - обыгрывание выражения "подписываться на сборы" - что означает стать участником сборов на этой встрече......или вообще " не подписываться на всё это" ..))
Иллюстрация Helen Oxenbury (1970):
а как у других
Перевод Михаила Пухова (1990):
Но он помнит друзей — тех, которые есть,
К подношеньям относится косо,
И на съезд филантропов мечтает пролезть,
Собирать добровольные взносы.
Перевод Григория Кружкова (1991):
Презирает он взятки, обожает загадки,
Хворобейчиков держит он в клетке
И в делах милосердия проявляет усердие,
Но не жертвует сам ни монетки.
Перевод Леонида Яхнина (1999):
«Не имей сто друзей, но имей сто рублей, —
Он повсюду твердит постоянно, —
Если деньги нужны, то тяни из казны,
Доставай из чужого кармана».
!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585
Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информаци
Свидетельство о публикации №123041100239