Дама без жаркого пыла
Перевод с французского
Юрия Деянова
Дама без жаркого пыла, как ваза,
ей не сравниться с величьем алмаза.
Даже коль в ней несравненная роза,
не поцелуешь, уколет и слёзы.
Нету на розе росинок любезных,
где их на воле рождает луна.
Здесь повседневность и грусть неизбежна.
В чём же здесь, розы иль дамы, вина?
Так и у нас, эти встречи годами
длятся, симпатия есть между нами,
пыла нет женского, только процесс.
В нём лишь струит деловой интерес.
Чтобы твой женственный пыл нам
разжечь,
надо любовь обоюдно привлечь.
***
Dame sans trop d'ardeur –
St;phane Mallarm;
Dame sans trop d'ardeur ; la fois enflammant
La rose qui cruelle ou d;chir;e, et lasse
M;me du blanc habit de pourpre, le d;lace
Pour ou;r dans sa chair pleurer le diamant
Oui, sans ces crises de ros;e et gentiment
Ni brise quoique, avec, le ciel orageux passe
Jalouse d'apporter je ne sais quel espace
Au simple jour le jour tr;s vrai du sentiment
Ne te semble-t-il pas, disons, que chaque ann;e
Dont sur ton front rena;t la gr;ce spontan;e
Suffise selon quelque apparence et pour moi
Comme un ;ventail frais dans la chambre s';tonne
A raviver du peu qu'il faut ici d';moi
Toute notre native amiti; monoton
***
Свидетельство о публикации №123041101367