Фридрих Геббель. Променад
Wenn ich abends einsam gehe
Und die Blaetter fallen sehe,
Finsternisse niederwallen,
Ferne, fromme Glocken hallen:
Ach, wie viele sanfte Bilder,
Immer inniger und milder,
Schatten laengst vergangner Zeiten,
Seh ich dann voruebergleiten.
Was ich in den fernsten Stunden,
Oft nur halb bewusst, empfunden,
Daemmert auf in Seel’ und Sinnen,
Mich noch einmal zu umspinnen.
Und im inneren Zerfliessen
Mein ich’s wieder zu geniessen,
Was mich vormals gluecklich machte,
Oder mir Vergessen brachte.
Doch, dann frag ich mich mit Beben:
Ist so ganz verarmt dein Leben?
Was du jetzt ersehnst mit Schmerzen,
Sprich, was war es einst dem Herzen?
Voellig dunkel ist’s geworden,
Schaerfer blaest der Wind aus Norden,
Und dies Blatt, dies kalt benetzte,
Ist vielleicht vom Baum das letzte.
Friedrich Hebbel
Променад
Променад моя отрада:
сам иду под листопадом,
тьма густится— нежит соня,
вдалеке вечерню звонят.
Наяву ль, в воображенье—
славных образов скольженье:
тени милого былого
мигом прочь— и рядом снова.
То да это в моём давнем,
ненапрасно призабытом,
с укоризной сердцу память
подаёт— полусобытья—
к огорченью ль, наслажденью—
милые, родные тени,
кои же довоплощая,
вечной памяти им чаю...
вдруг себя пытая с дрожью:
столь ли беден я, что должен
настоящим своим сонму
мемуаров вечно сонных?
Тьма исполнилась собою,
аквилон едва не воет;
лист дрожит на голой ветке—
то ль ея последний детка?
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №123041007622