Уильям Шекспир. Сонет 62
Sin of self-love possesseth all mine eye
And all my soul and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account;
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopp'd with tann'd antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
'Tis thee, myself, that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.
~ Перевод ~
Грешат самовлюблённостью во мне
И взоры, и душа, и каждый член,
Лекарства от грехов подобных нет,
Из сердца их не вытравить ничем.
Не знаю лиц милее моего,
Изящней тела, мнения важней;
Я превзошёл собою большинство,
И мне мои достоинства видней.
Но отражает зеркало меня
Побитым жизнью, дряхлым стариком,
И жаждет направленье поменять
Самовлюблённость, преступив закон.
Хвалю тебя в себе, на склоне дней
Свой век окрасив красотой твоей.
10.04.2023
Свидетельство о публикации №123041006693