Рильке. Жук-камень
und was giebt es, das du nicht umspannst,
da du dieser harten Skarab;e
Karneolkern gar nicht fassen kannst
ohne jeden Raum, der ihre Schilder
niederh;lt, auf deinem ganzen Blut
mitzutragen; niemals war er milder,
n;her, hingegebener. Er ruht
seit Jahrtausenden auf diesen K;fern,
wo ihn keiner braucht und unterbricht;
und die K;fer schlie;en sich und schl;fern
unter seinem wiegenden Gewicht.
Ужели ни звезды в близи твоей
И что дано, что ты не облетел
Коль ты тот самый, жёсткий скарабей
Что сердолик объять бы не сумел
Без йоты малой, что свой символ тайный
Начертит, разогнать чтоб твою кровь
По жилам; но никто не был столь мягким
И ближе и податливей. Покой
Тысячелетья уж над скарабеем,
Когда никто не нужен, не мешает;
Под тяжестью скатавшихся мгновений
Жук в оцепененьи засыпает.
Свидетельство о публикации №123041006493