Paroles, Paroles - перевод песни на русский язык
Эквиритмический (для пения под музыку) перевод на русский язык песни "Paroles, Paroles" с французского (музыка: Gianni Ferrio, стихи на итальянском: Leo Chiosso, Giancarlo Del Re, на французском: Michaele)
ПОСЛУШАТЬ АУДИО-ВЕРСИЮ ПЕСНИ НА РУССКОМ:
(http://clck.ru/3EzMXp)(http://www.stihi.ru/)
Перевод речитатива в прозе, исполняемый А. Делоном, здесь не приводится, только партия Далиды:
Cлова, слова, опять слова
И вновь слова,
Одни слова.
Слова легкИ, слова хрупкИ,
ПышнЫ весьма,
Превесьма.
Но тают сны,
Их время вышло.
Воспоминанья гаснут все
В забытьи совсем.
Карамель, суфле* и шоколад —
Мерси, но отдай их
Той, что роз аромат обожает,
На ветру трелям скрипки внимая.**
Мне же слов нежных елей твой и мёд
Так сладко звучит, но сердце не поймёт
Все эти твои разговоры,***
Все эти твои уговоры,
Все эти твои разговоры,
Все эти твои уговоры, но скоро,
Слова, что разбрасывал, скоро
Ветром унесёт.
Опять слова, всегда слова
И вновь слова,
Одни слова.
Слова чуднЫ, слова умнЫ,
Но фальшь одна,
Да, в них одна.
Начнёшь — тебя
Не остановишь.
Знал бы ты, как мне нужны
Минуты тишины.
Карамель, суфле* и шоколад —
Мерси, но открой их
Той, что звезды на дюнах встречает,
На ветру трелям скрипки внимая.**
Мне же слов нежных елей твой и мёд
Так сладко звучит, но к сердцу не дойдёт.
Все эти твои разговоры…
Связаться с автором перевода: k.smirensky [собака] gmail.com
Исполнители: Далида и Ален Делон, 1973.
ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА:
* В оригинале — bonbons («конфетки»), однако русскоязычная калька во множественном числе «бон боны» (в отличие от «бонбоньерки» - коробки для конфет) не употребима, поэтому для сохранения хотя бы частичной французской фоники было решено заменить другим заимствованием из французского: «суфле» — лёгкое пирожное из взбитых белков с сахаром, а также мороженое, конфеты и другие кондитерские изделия, в состав которых входят взбитые яичные белки.
** В тексте на французском языке упоминание скрипок есть только в речитативе Делона, также это отсылка к тексту на итальянском: "Violini e rose li posso sentire quando la cosa mi va, se mi va".
*** Paroles — в зависимости от контекста может означать «речь, текст, лирика, обещания, клятвы, заклинания, обеты». Строго говоря, здесь перевод этой фразы как «слова, слова, слова» не передает оттенков смысла, иначе в оригинале рефреном было бы «des mots, des mots, des mots».
Свидетельство о публикации №123041004257