И великие ошибаются
Рыцарь Тогенбург.
Bis die Liebliche sich zeigte,
Bis das teure Bild
Sich ins Tal herunterneigte,
Ruhig, engelmild.
Und so sa; er, eine Leiche,
Eines Morgens da,
Nach dem Fenster noch das bleiche
Stille Antlitz sah.
Подстрочник:
Пока не показывалась милая,
пока родное лицо
Не склонялось в долину,
Нежное, как ангел.
Однажды утром он стал трупом,
Там сидя,
После того, как увидев в окне
Безмолвное лицо.
Жуковский перевёл:
Чтоб прекрасная явилась;
Чтоб от вышины
В тихий дол лицом склонилась,
Ангел тишины.
Раз — туманно утро было —
Мертв он там сидел,
Бледен ликом, и уныло
На окно глядел.
По Жуковскому он умер от старости и сидел с бледным ликом. Но у автора он умер, увидев, что она умерла и сидит мёртвая у окна. (утром он стал трупом, Там сидя, После того, как увидев в окне Безмолвное лицо). Жуковский не досказал главное, не назвал причину смерти рыцаря.
Я перевёл так:
Его сердце сладко билось,
Радуясь тому,
Что её лицо склонилось,
Из окна к нему.
Стал, однажды, неподвижным
Бледным мертвецом,
Он, увидев, что недвижно
За окном - лицо.
Мне не понятно, почему сотни филологов, знатоков немецкого читали перевод и первоисточник, но не замечали этой ошибки. Слепо верили авторитету.
Свидетельство о публикации №123041003272