Леонид Киселёв 1946-1968 Похороны Офелии

Улица длинная, как жизнь моя.
Рыданья оркестра и скрип сапог.
Впереди кладбище кресты заламывает,
По обе стороны заборы, дрот.

Зима, и улица снегом засыпана,
Проулки чёрные среди снегов.
И тени синие дерев бессильных,
И  струи  синие из труб домов.

Завернуть бы в переулок
И к Марии в хату.
Может, там найти приют
Или смерти ждать.

Завернуть бы в переулок
Да в хату к Варваре.
Ведь одно мне есть спасенье —
В землю, ей на пару.

Да не свернуть уже, всё заметелило,
И снег скрипит, сурмы ревут.
И эта улица, как подтверждение,
Что будет прям последний путь.

И вот уж аистом, и вот уж лилией,
В сорочке белой - да в белый путь…
Жестки ладони твои, Офелия,
Прижму к губам - не оторвут.

Похорон Офелії

Вулиця довга, немов життя моє.
Ридання оркестру і рип чобіт.
Попереду цвинтар хрести заламує,
Обабіч городи, паркани, дріт.

Зима, і вулиця снігом всипана,
Провулки чорні на тлі снігів.
І сині тіні дерев знесилених,
І сині струмені з димарів.

Завернути б у провулок
До Марії в хату.
Може, там знайти притулок
Альбо смерть вблагати.

Завернути б у провулок
В хату до Варвари.
Бо єдиний порятунок —
В землю, їй до пари.

Та вже не збочити, все заметено,
І сніг рипить, і сурми ревуть.
І довга вулиця, як доведення,
Що є прямою остання путь.

І вже лелекою, вже лілеєю,
В сорочці білій — у білу путь…
Шорсткі долоні твої, Офеліє,
Притну до рота — не одірвуть.

1968


Рецензии
Алёна, Ваш перевод этого (абсолютно мужского по своей поэтической сути) стихотворения - «по Бродскому», как в цитате у Вас на страничке.
Я здесь Вашей музыки не слышу.
Вот ведь. Как Вам это удалось - недоумеваю.
Я же пока так мало прочла Ваших переводов, тем интереснее.
Вот сегодня открытие - ещё один «камешек»)

Бирюза Би   24.05.2024 23:00     Заявить о нарушении
И как Вы отыскиваете уже совершенно забытые мною переводы мои? Если серьёзно, то на сегодня 592 перевода из Стуса и 527 других украинских поэтов. Ещё несколько с английского... Очень много неудавшихся, которые мне самой вообще не нравятся. Но поскольку я языка не знаю, то для меня перевод все ещё способ прочесть. Количество в данном случае влияет на качество обратным образом. Но всегда так, к сожалению: быстро и дальше что-то другое, новое. Когда публикациб готовила, с преподавателем украинского выверяла каждое слово. Мучительная работа, несколько недель, ужас... В общем, халтурщица я по большому счёту. А Леонид Киселев для меня непонятная фигура, мало перевела. Вот те, кого по несколько десятков текстов переводила, тех чувствую. Некоторые вообще не "зашли", как сейчас выражаются. Лина Костенко, к примеру. А недоумеваете в каком смысле? Я ведь не стремлюсь сделать "свой" перевод, просто когда стихотворение очень нравится, то это само собой выходит. Рымарука почитайте, там есть удачный перевод и совершенно не мой.

Алёна Агатова   25.05.2024 00:19   Заявить о нарушении
Вот эти два перевода из Рымарука:
http://stihi.ru/2019/01/15/9584
http://stihi.ru/2020/09/05/3284
Второе существует в переводе Ивана Жданова. Но я тоже хотела большей точности добиться.

Алёна Агатова   25.05.2024 12:20   Заявить о нарушении
А я перечитала Офелию сейчас. Там всё же есть и, как Вы говорите, "моё". Серединные две строфы с коротким ритмом мне напомнили мою песенку Офелии из цикла Музей Восковых фигур.
http://stihi.ru/2015/01/18/12383

Алёна Агатова   25.05.2024 12:25   Заявить о нарушении
Недоумеваю, так как Вы, как я Вас чувствую, необыкновенно уникальны и в своей женственности, и в своей поэтической музыке, и в своей эрудиции, образованности, эстетике. Во всём. Вот такая Вы для меня. Мне всё Ваше интересно. Я только с Вами и ещё с одним удивительным человеком общаюсь здесь. А так-то я молчунья в реальности. Издержки работы, наверное)
Обязательно загляну по всем ссылкам) Спасибо)

Бирюза Би   25.05.2024 15:16   Заявить о нарушении