Охота на Снарка. Строфа 96. Перпетуум страсть
ГЛАВА V Урок Бобру.
Часть 4. Счёт Бобра
Строфа 21 (96). Перпетуум страсть.
“As to temper the Jubjub’s a desperate bird,
Since it lives in perpetual passion:
Its taste in costume is entirely absurd—
It is ages ahead of the fashion :
НРАВ ОТЧАЯН у птицы ДЖЮДЖЮБ ,что живёт ,
В БЕСПРЕРЫВНОЙ вся страсти порой :
ВКУС к КОСТЮМАМ истомно абсурден её -
Но ВОЗГЛАВИТ ВЕК моды собой :
Иллюстрация David Elliot (2006):
Эта строфа "МОДНАЯ" ..,много слов ,связанных с модой..
#ИГРАСЛОВ , вернее уже игра выражений...как говорилось ранее..
Since.... perpetual passion - порой ... беспрерывной (вечной) =- ages ahead - возглавить на века
#СОВУНАГЛОБУС
1.В Англии XIV-XV веков слово «fashion» употреблялось в значении «форма, поведение, образ действий, обычай». Есть и еще одна весьма любопытная версия, почему же в Англии вместо «мода» стали говорить «fashion».
Все дело в приталенных кафтанах, которые в Средние века шили по всей Европе. В Англию же мода на данную одежду, которая портными шилась строго по фигуре, пришла из Франции. «Пошита по фасону», - говорили портные. Так и появилось в Англии слово «fashion
2. Perpetual passion = вечная страсть ( Perpetual motion - вечный двигатель) , хотя дословно - perpetual - БЕСПРЕРЫВНЫЙ
#ИГРАСЛОВ
1. to dress in good taste - одеваться со вкусом
Dress party (noun) - a costume party — костюмированная вечеринка.
Мне тут кажется,что КЭРРОЛЛ придумал выражение просто...
2.is entirely absurd — бога ради,пусть будет совершенно абсурдно ,entirely- просто больше от корня ТОМИТЬ - утомительно абсурдно...впрочем может я неправ...
а как там
Перевод Михаила Пухова (1990):
— По натуре Джубджуб — бесшабашная тварь,
Порождение буйной природы;
Если речь об одежде — он явный дикарь,
Обогнавший столетия моды.
Перевод Григория Кружкова (1991):
‘Хворобей — провозвестник великих идей,
Устремленный в грядущее смело;
Он душою свиреп, а одеждой нелеп,
Ибо мода за ним не поспела.
Пересказ Виктора Фета (1982):
«Знай, что птица Джаб-Джаб может страх навести:
Постоянно в волненьи она,
Ибо носит одежду, что в моду войти
Только через столетье должна!
Перевод Леонида Яхнина (1999):
— Разберем наш вопрос за вопросом вопрос —
Внешний вид, вес, и вкус, и породу:
Неопрятен, не мыт и одет Жутконос
Не по моде в любую погоду.
!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585
Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации
Свидетельство о публикации №123040908328