Элинор Уайли. Красотка
Тем более – «мила».
Не голубиная душа,
Но чаячьи крыла.
Она не ведьма меж людей –
Ей страшен сей навет.
Но полюбить её не смей –
Несчастья хуже нет.
Жестокосердна и вольна,
К добру и злу глуха;
Не вынесет любви она,
Как смертного греха.
BEAUTY
Say not of beauty she is good,
Or aught but beautiful,
Or sleek to doves’ wings of the wood
Her wild wings of a gull.
Call her not wicked; that word’s touch
Consumes her like a curse;
But love her not too much, too much,
For that is even worse.
O, she is neither good nor bad,
But innocent and wild!
Enshrine her and she dies, who had
The hard heart of a child.
Свидетельство о публикации №123040900778
Чистые ритмы, полные рифмы, простой и понятный житейский смысл — полный восторг!
Про качество переводов нечего и говорить — они выше всяких похвал.
Спасибо!
PS
А я увлёкся переводами из Элизабет Дженнингс, английской поэтессы, почти нашей современницы.
Прошу Вас взглянуть и благословить, как Вы это сделали с моими переводами из Роберта Грейвза.
Благодарю заранее.
Семён Кац 03.02.2025 15:02 Заявить о нарушении
На ваши переводы из Дженнингс взгляну непременно. Сейчас общаюсь с медиками, и это общение порой лишает меня работоспособности :-)))
За внешней простотой стихов Уайли часто скрыт вложенный смысл, отчего их простота сразу усложняется. На уловку такой простоты лучше не попадаться.
Евгений Туганов 03.02.2025 15:11 Заявить о нарушении
Семён Кац 03.02.2025 15:15 Заявить о нарушении