Сонет Шекспира 145 - This lips that Love...
И рукою Любви, сорвалось: "ненавижу",
Обрекая меня умереть от тоски.
Но тотчас, увидав, как я сломлен, унижен,
Осеклась. Ее сердце вдруг жалостью сжало,
И, виня свой язык, что до этого слыл
Склонным к мягким вердиктам, ему подсказала
Так исправить неловкость, что он допустил:
"Ненавижу", - она, словно вычеркнув слово,
Изменив его суть, - отменила. Так ночь
Отменяется утром, что демона злого
Изгоняет с небес солнцем ласковым прочь.
"Ненавижу", как смерть от меня отведя,
Мне спасла она жизнь, проронив: "Не тебя".
Английский текст сонета приведен по
по книге: Уильям Шекспир "Сонеты" Москва, Наука 2016:
This lips that love's own hand did make
Breathed forth the sound that said "I hate"
To me that languished for her sake;
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue, that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:
"I hate" she altered with an end
That followed it as gentle day
Doth follow night, who, like a fiend,
From heaven to hell is flown away.
"I hate" from hate away she threw
And saved my life, saying "not you".
Свидетельство о публикации №123040907471