Тернистый путь к подножью у поэтов
веруя, что достойно лишь мастерство,
останется неумелым, и его самонадеянные стихи
померкнут пред песнями безумцев."
Платон.
"И в мире нет таких вершин,
Что взять нельзя..."
Владимир Высоцкий.
Согласен, но тернистый путь
К подножиям вершин.
В тех дебрях осознаешь суть
И меры всей аршин.
Достоин ли заявку дать -
Присесть в пиру богов,
Чтоб на подъём с собой не брать
Сомнений узел слов.
Всегда считал , что альпинизм
Людей - свободы духа,
В их клетках дышит альтруизм
И с совестью не глухо.
Средь небожителей окрест,
Обитель населя,
Бёрнс, Донн, Мицкевич Гольдернес -
Мои учителя.
Великих личностей посеребрённый век,
Когорта лиры от "безумцев"- вне забвенья,
Где говорилось:"Лишь влюблённый - человек"
И в этом таинстве волшебном - откровенье!
Пред памятью стою кого,
Скажи, в поклоне низком?
От бытия, заметь, не бытово.
И с кем душой так близко:
Плеяда бардов детских лет моих,
Преторианцы лиры из шестидесятых,
Во времени совпавших - не глухих.
И моветон их творчеству предвзятых!
Послесловие
Я заезжал однажды на Парнас,
Где обитают души всех поэтов.
Их бытие всегда мне мастер - класс
И криптограмма мироздания ответов.
Роберт Бёрнс (1759—1796) — шотландский поэт, фольклорист,
автор многочисленных стихотворений и поэм,
написанных на равнинном (германском)
шотландском и английском языках.
Адам Бернард Мицкевич — польский писатель, поэт и переводчик,
драматург, педагог, политический публицист,
деятель польского национального движения, член общества филоматов.
Оказал большое влияние на становление польской, литовской,
белорусской и украинской литературы XIX века.
Джон Донн — английский поэт и проповедник,
настоятель лондонского собора Святого Павла,
крупнейший представитель литературы английского барокко.
Автор ряда любовных стихов, элегий, сонетов, эпиграмм,
а также религиозных проповедей.
Эдуард Робертович Гольдернесс (1924 г.— октябрь 1967 г.) —
русский поэт и переводчик.
Инвалид детства. Дебютировал в печати стихотворением
«Весёлый Новый год» (газета «Пожарный Грузии», 1 января 1959 г.).
Благодаря поддержке С. Я. Маршака получил возможность публиковать
стихотворные, а затем и прозаические переводы с английского,
испанского, грузинского языков в сборниках и периодических изданиях.
Среди авторов, переведённых Гольдернессом, — прозаики Марк Твен и
Ирвин Шоу, поэты Эдгар По, Сесар Вальехо, Мануэль Акунья и др.
Единственная книга Э. Гольдернесса вышла посмертно.
Преторианцы - императорская гвардия, — личные телохранители
императоров Римской империи. Название использовалось со времён
Римской республики, обозначая охрану римских полководцев,
существовавшую с 275 года до нашей эры.
Когорта — одно из главных тактических подразделений римской армии,
с конца II века до нашей эры
Моветон - Дурной тон, невоспитанность.
Парнас — 1.Гора в Греции, на к-рой, по поверьям древних греков, жили музы.
2. Употр. как символическое обозначение мира поэтов и поэзии.
Свидетельство о публикации №123040907319