Охота на Снарка. Строфа 95. В родной манере
ГЛАВА V Урок Бобру.
Часть 4. Счёт Бобра
Строфа 20 (95). В родной манере
In his genial way he proceeded to say
(Forgetting all laws of propriety,
And that giving instruction, without introduction,
Would have caused quite a thrill in Society),
Он в МАНЕРЕ РОДНОЙ ,тут продолжил сказ свой
(Все ЗАКОНЫ ПРИЛИЧИЙ ЗАБЫЛ!
ДАННЫЙ им ИНСТРУКТАЖ , не ПРЕДСТАВИТЬ как аж ,
ТРЕПЕТ в СВЕТЕ ВЗАМЕН УЧИНИЛ.
...Как я уже неоднократно писал - КЭРРОЛЛУ , в какой-то момент , надоело играть с антонимами в строфах и он стал ломать голову переводчикам,засовывая в текст всевозможные пословицы, фразеологизмы и поговорки..
В этой строфе, которая является просто РИТОРИЧЕСКОЙ
включены следующие устойчивые фразы.
В ОБЫЧНОЙ МАНЕРЕ - в свойственной ему манере - в РОДНОЙ МАНЕРЕ....
ДАТЬ ИНСТРУКТАЖ или провести инструктаж,
ПОГРУЗИТЬ ОБЩЕСТВО в ТРЕПЕТ..- учинить в обществе трепет ..ПЕРЕПОЛОХ
Без ПРЕДСТАВЛЕНИЯ... - можно написать было БЕЗ ПРОМЕДЛЕНИЯ или НЕМЕДЛЕННО, но я сохранить пытался слово...
- Аж не верится - склеено с НЕ ПРЕДСТАВИТЬ КАК.а
Ещё немного #ПАРЫСЛОВ всё таки удалось сохранить после небольших рестрикций и дедукций...
Инструктаж дан - Взамен учинил...giving instruction - caused quite
1.Не раз убеждаюсь ,что такие привычные слова как ДИСПЛЕЙ к примеру ,,это просто на буржуйском ВИДИК...примерно...4
Ну вот и этот
genial - в обычном виде это близко к ГЕНАМ,к слову УРОЖДЁННЫЙ
Так же - подбородочный...
genial smiles - душевные улыбки , родные улыбки...
genial bed;—;брачное ложе ,родное ложе...
в виде ingenial - это значит ИНЖЕНЮ ,театр. "НАИВНЫЙ" в точном переводе..Брр.А где гениальность то?))) Почему вот так))
2.quits ;—;квиты, расплатившийся, расквитавшийся..быть квитым.
Остаётся в словаре каких то таких всяких слов..)))
форма РАСКВИТАТЬСЯ это скорее уже REquits
That is not quite what I said - Это не КВИТНО тому ,что я сказал...
в простой форме заменяется на ВПОЛНЕ...такие дела...хотя может быть ближе ЗАМЕНИТЬ,взамен. итд.....
Иллюстрация David Elliot (2006):
А как у других...
Перевод Михаила Пухова (1990):
Излагал свои взгляды он негромко, как надо
(Но забыв об известных законах,
Ибо каждое слово потрясало основы
Всех наук и воззрений ученых):
Перевод Григория Кружкова (1991):
И он с пафосом стал излагать матерьял
(При всеобщем тоскливом внимании)
Забывая, что вдруг брать людей на испуг
Неприлично в приличной компании.
Перевод Леонида Яхнина (1999):
И Бисквит приступил к изложению дел,
Не спеша, презирая опасность.
Он во многих науках весьма преуспел,
Уважая порядок и ясность.
!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585
Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации
Свидетельство о публикации №123040906915