Уильям Шекспир. Сонет 61

~ Sonnet 61 by William Shakespeare ~

Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?

Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenor of thy jealousy?

O, no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eye awake;
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake:

For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.


~ Перевод ~

Не по твоей ли воле образ должен
Удерживать мне веки в час ночной?
Желаешь ли, чтоб тени, сон ничтожа,
Тебя изображали предо мной?

Не дух ли твой, отосланный тобой
Так далеко - и днём, и ночью бдит,
Чтоб выведать во мне позор любой
И ревности насытить аппетит?

О, нет! Ты любишь, но не чересчур:
Моя любовь уснуть мне не даёт,
Сам соглядатай, сам с себя взыщу,
Любя душой того, кто так далёк:

Я сторож свой, пока тебе вдали
Другие много ближе стать смогли.


09.04.2023


Рецензии