Охота на Снарка. Строфа 94. Урок Естествознания
ГЛАВА V Урок Бобру.
Часть 4. Счёт Бобра
Строфа 19 (94). Урок Естествознания
“In one moment I’ve seen what has hitherto been
Enveloped in absolute mystery,
And without extra charge I will give you at large
A Lesson in Natural History.”
" Я в ОДИН МОМЕНТ сам , всё УВИДЕЛ , что там
АБСОЛЮТНЫЙ СЕКРЕТ ОБЛЕКАЛ ,
Без ДОПЛАТ , как себе , я УРОК бы тебе
Целый ЕСТЕСТВОЗНАНИЯ ДАЛ.
КЭРРОЛЛ где-то с половины СНАРКА перешёл , по непонятной мне причине ,от игры слов в строфах по принципу холодно-горячо,правый левый,к игре выражений и просто повальному использованию фразеологизмов...
Итак это строфа ШКОЛЬНО-МИСТИЧЕСКАЯ
Преподам,урок,Естествознание,
Использованные фразы,фразочки
...в ОДИН МОМЕНТ ,
ПОКРЫТО ТАЙНОЙ - ОБЛАЧЕНО в секрет..итд
БЕЗ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ ОПЛАТЫ..- БЕЗ ДОПЛАТЫ..
Дать урок = ПРЕПОДАТЬ УРОК...
1.Играслов... envelop — конверт,ну на самом деле ОБОЛОЧКА )) ))))))))))))))обёртка...
envelopment - охват, обертывание, покрышка ))
Enveloped in absolute mystery - обёрнуты абсолютной тайной...
Enveloped- обёртывать ))
Хотя правильно было бы на русском..ОКУТАНЫ АБСОЛЮТНОЙ ТАЙНОЙ..да..
2.at large - игра слов..."НА СВОБОДЕ" ))) (с чистой совестью) - В целом,целиком...целый...,ну или
#СОВУНАГЛОБУС
1.hitherto - до сих пор, прежде...
hither and thither - туда и сюда. ,досель -отсель
2.Extra .- теоретически просто обозначение чего-то ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО,но получившего значение очень нужного ,поэтому дополнительного,по какому-то поводу...чаще внезапному...И скорее всего .. можно перевести,как "СПЕЦ" ,это огрызок "Ex" - получивший самостоятельность - слова ЭКСТРАОРДИНАРНЫЙ... ,сверх..... 1650-е годы как самостоятельное прилагательное; также используется как наречие и существительное в 17 в. (см. дополнительно); современные употребления - включая значение "второстепенный исполнитель в пьесе" и "специальный выпуск газеты" "special edition of a newspaper" — "special edition" — вероятно, все они происходят от сокращений " "экстраординарный" — "extraordinary" которое в 18 веке широко использовалось как существительное и наречие ....
3.A Lesson in Natural History. = В Англии это аналог ПРИРОДОВЕДНИЮ,ЕСТЕСТВОЗНАНИЮ... ...........Естественная история (лат. Naturalis Historia) — устаревший термин, ранее обозначавший некоторые науки или области знания, которые в настоящее время относят к естествознанию или естественным наукам. Значение его со временем сужалось: если в античности естественная история охватывала более-менее все знания относительно природы, то к XVIII-XIX векам она понималась преимущественно как изучение трёх царств природы (минералов, растений и животных)...В современном языке используется преимущественно в контексте истории науки для обозначения соответствующих научных областей прошлого.
В некоторых других языках соответствующий термин помимо значения, указанного выше, имеет и некоторое значение, привязанное к современности. Например, в английском его (Natural history) иногда относят к тем исследованиям живой природы, которые основаны преимущественно на наблюдениях и публикуются в популярных изданиях
Иллюстрация Jeffrey Fisher (2010):
а как у других
Перевод Михаила Пухова (1990):
Разобраться пора в том, что только вчера
Было пищей для злых языков;
И сегодня урок прочитаю я впрок
Про запретные тайны веков.
Перевод Григория Кружкова (1991):
Впрочем, вникнуть, как я, в тайники бытия,
Очевидно, способны не многие;
И поэтому вам я сейчас преподам
Популярный урок зоологии’.
Пересказ Виктора Фета (1982):
Я увидел сейчас то, что прежде для нас
Было скрыто меж Тайн Мирозданья;
Чтобы понял меня ты, я — без всякой оплаты —
Преподам тебе Естествознанье!…»
Перевод Леонида Яхнина (1999):
Но науку попроще при слабых мозгах
Ты, пожалуй, постигнешь скорей.
А ее величают в ученых кругах
«Поведение диких зверей».
!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585
Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации
Свидетельство о публикации №123040900327