Сонет 48. Уильям Шекспир - Адела Василой

Когда я отлучаюсь по делам,
Я запираю в лари непременно
Своё добро и всяк блестящий хлам,
Пусть это даже и не очень ценно.

Всего дороже ты, но для тебя
Не нахожу надёжнее шкатулки,
Чем сердце нежное и грудь моя -
Но рвёшься на простор и на прогулки.

Тебя украсть способен наглый вор,
А это сделать каждому охота -
Твоя краса и нежность с давних пор
Моя печаль и главная забота.

Ох, за тобою нужен глаз да глаз -
И Честь готова на грабёж подчас!


Sonnet 48 by William Shakespeare   

 How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might un-usd stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.


Рецензии
Адела, в последнее время я перестал следить за точностью твоих переводов, а просто наслаждаюсь их поэтичностью!

Кац Семен   11.04.2023 23:38     Заявить о нарушении
ОГРОМНОЕ СПАСИБО,ДОРОГОЙ СЕНЯ! Основную Мысль уловила, несмотря на странную орфографию... :))

Адела Василой   11.04.2023 23:31   Заявить о нарушении
Адела, это штучки телефонного редактора, незамеченные мной.
Сейчас поправлю.

Семён Кац   11.04.2023 23:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.