Рубаи О двери к счастью
Как откроется тут же другая, поверь!
Но порой мы так долго стоим перед первой,
Что не видим вторую… Открой же! Проверь!
Свидетельство о публикации №123040805429
Василиса Ризаева 01.03.2025 11:58 Заявить о нарушении
Спасибо, за ваш интерес к тому, что я делаю. Не очень хочется "засорять эфир" длинными высказываниями, однако раз уж вы спросили, то, я, как честный человек...нет, не обязан на вас жениться, но несколько слов сказать должен.
:)
Я переводчик и уже почти 30 лет живу в Канаде. Да, действительно, для меня это не более, чем "гимнастика". Но даже к такой гимнастике я стараюсь подходить так, чтобы потом не было, как говорил один писатель, "мучительно больно". Немного предыстории. У меня есть хобби - фотография. Говорят, что получется очень неплохо - даже предлагали сделать выставку. Но как-то всё руки не доходят. Я не снимаю людей. Предпочитаю натюрморты, природу, какие-то сюжетные фото. Моя жена часто спрашивала, что я хотел сказать той или иной фотографией. И вдруг мне пришло в голову дать фотографиям названия. С одной стороны, в этом нет необходимости - всё и так должно быть понятно. А с другой стороны, название может помочь раскрыть видение автора. Только вместо названия я решил написать четверостишье. И в тот момент мне на глаза попался Омар Хайям. Вот и вся история. Если бы мне в тот момент на глаза попались хокку, может все пошло бы иначе.
Теперь к вашему вопросу. У меня никогда не было стремления заниматься сочинительством (то есть писаться что-то серьезное) по одной очень простой причине: я этому никогда не учился. У меня очень простая философия: каждым делом должны заниматься профессионалы или очень талантливые люди. Может быть это и не совсем правильно, но, к сожалению, я слишком много раз видел, что происходит, когда, как очень верно заметил дедушка Крылов, "пироги начнет печи сапожник, а сапоги тачать пирожник". Конечно же, из любого правила есть исключения, но это просто лишний раз подчеркивает верность правила. Мне очень нравится заниматься переводческой работой. Я перевел несколько пьес для нашего театра (у нас с женой есть свой театр двую актеров, который так и называется "Just The Two Of Us"). И я очень доволен и горд тем, что у меня получается. У меня есть знакомый здесь в Канаде (тоже преводчик), который замечательно переводит англоязыную поэзию на русский. Я думаю у него к этому талант. Он, кстати, выкладывает свои переводы на этом портале. Что ж, каждому своё.
Марк Вайнтруб 01.03.2025 16:17 Заявить о нарушении