Я несу твое сердце в себе... Эдвард Камингс

Эдвард Эстлин Каммингс (14 октября 1894, Кембридж, Массачусетс — 3 сентября 1962, Норт-Конвей, Нью-Гэмпшир) — американский поэт, писатель, художник, драматург.
C 1911 по 1916 годы Каммингс обучался в Гарвардском университете, где он получил степень бакалавра (B.A.) в 1915 году и магистра искусств (M.A.) в 1916 году. Начиная с 1912 года, стихи Каммингса регулярно публиковались в университетской газете Harvard Monthly[en], а с 1915 — в издании Harvard Advocate[en].
    В 1914 году Каммингс попал под сильное влияние авангардных авторов, таких как Гертруда Стайн и Эзра Паунд. В 1915 году Каммингс окончил колледж с отличием. В своей поэтической работе Каммингс проводил радикальные эксперименты с формой, пунктуацией, синтаксисом и правописанием. В некоторых его стихах заглавные буквы не используются; строки, фразы и даже отдельные слова часто прерываются в самых неожиданных местах; знаки препинания или отсутствуют, или расставлены странным образом. Кроме того, Каммингс зачастую нарушал свойственный английскому языку порядок следования слов в предложении. Многие его произведения можно понять  при чтении с листа, но не на слух.
   Всего за время своей жизни Каммингс опубликовал более 900 стихотворений, два романа, несколько пьес и эссе. Кроме того, он является автором большого количества рисунков, набросков и картин.Особенно ему нравились работы Пабло Пикассо.  В течение жизни Э. Э. Каммингс был удостоен многочисленных литературных премий и наград, являлся Почётным профессором Гарварда


Перевод на украинский

Я несу твоє серце в собі,  ти зі мною завжди дорогенька,
І куди би я не пішов, поруч ти невідступно, рідненька,
Разом робимо справу одну, не потрібна нам доля інша,
Зараз я не боюсь нічого, ти зі мною завжди мене втіша.

Тм доля  моя, істина, мир, краще тебе нема, янгіл мій,
Дійсно в мене живе зараз те, про що мріяв я серед дій.
Сонце світить над нами сяючи, пісня сонця в мені це ти
Радість ти,  та кохана назавжди- подарунок мрії, мети.

****

Ми з тобой ростемо, у нас корінь спільний.
                Ми, як бутони на гілках вiльних,
Як дерево життя на просторі небосхилу,
            всіх знанiй вище та мрій всiх особливих.

Це є диво із чудес, над землею неба диск -
     В темнім сяйві зірки блиск
Я несу твоє сердце в собі,
                Серце твоє в мені.

Оригинал на английском
ОРИГИНАЛ

I carry your heart with me "
 I carry your heart with me
(I carry it in my heart)
 I am never without it (Anywhere i go you go, my dear;
 And whatever is done by only me Is your doing, my darling)
I fear no fate (For you are my fate, my sweet)
 I want no world (For beautiful you are my world, my true)
And it's you are whatever a moon has always meant
And whatever a sun will always sing is you
Here is the deepest secret nobody knows
(Here is the root of the root and the bud of the bud
And the sky of the sky of a tree called life;
Which grows higher than the soul can hope or mind can hide)
And this is the wonder that's keeping the stars apart
I carry your heart... (I carry it in my heart..


Рецензии