Греческая версия - Tombasar - Дубоссары

ПОСВЯЩАЮ: моим школьным учителям
Алексею Ивановичу Андриенко - историку от Бога,
Анне Иосифовне Ауэрбах - учителю иностранных языков.
ОНИ УЧИЛИ УЧИТЬСЯ, ДУМАЯ, ЛОГИЧЕСКИ МЫСЛИТЬ!

В данный момент проходит окончательную редакцию.

Предлагаю начать с http://stihi.ru/2023/04/16/7166

Существует много версий об основании города Дубоссары (Tombasar) и значении его имени. Многие из них плод, народной этимологии топонимов. Её суть в попытках местного населения распознать значение географических названий на основании смысловых ассоциаций, возникающих из-за звукового сходства между словами без учета исторических и географических условий, законов лингвистики. Это приводит к переосмыслению топонима. Далее сочиняются легенды, версии.

В Дубоссарах чаще всего связывали имя с дубом. Здесь Вам в различных вариациях расскажут легенду о девушке Саре, много молившейся под дубом, в который злая колдунья превратила ее любимого. Так появилась версия: "Дуб у Сары", или Дубоссары.

Местные "краеведы" часто приписывают свои выдумки М.Сергиевскому, профессору МГУ, автору "Молдавских этюдов" и жителю Дубоссар В.Кочергину, чей труд был издан в 1911 г. в Одессе.

Особой плодовитостью в части отсебятины обладал идеологический отдел Дубоссарского райкома компартии, а также Молдавская Академия Наук. Они, исходя из политики, видели между строк то, чего там не бывало, выдавали желаемое за действительное.

И М.Сергиевский, и В.Кочергин высказывали осторожные предположения, предваряя их словами "возможно", "видимо", "наверно" и т.п., а "краеведы" обычно бездумно переписывают, вполне возможно сами не прочитав произведений, будто бы эти авторитетные личности утверждали то, что эти плагиаторы добавили своего. Они заполняют своими измышлениями те места, которых упомянутые исследователи не касались вообще.

Один из "краеведов" написал, будто бы я придерживаюсь одной из ранних легенд о "Дубе Сары". Он даже написал, что где-то в Дубоссарах похоронен библейский Моисей, а Сару, дочь хозяина постоялого двора, превратил в богиню Сару, не указав какую. Ближе всего нам, конечно, цыганская святая Сара, но это моя отсебятина.

Возможно, ему показалось недостаточным ссылок на труды М.Сергиевского и В.Кочергина, а также, встретив несогласие со стороны служителей Православной Церкви с его выдумками, он решил сослаться еще и на В.В.Дюкарева, то есть на автора этой публикации. Он сделал ссылку на, якобы подтверждающую мое положительное отношение к упомянутой версии, но поисковая система в интернете не нашла у меня таких утверждений, так как я не писал того, что мне приписали.
Так рождаются версии, особенно во время праздника молдавского вина или застолий, когда себялюбивые личности пытаются выглядеть умнее, чем есть на самом деле.

Как уже говорилось, часть неприкрытых выдумок продиктована политическими соображениями. Тут особо преуспели в идеологическом отделе Дубоссарского райкома компартии и в Академии Наук Молдовы. Глупые мысли приходят в голову всем, но умные большую часть дури тут же опровергают, а не очень умные выкладывают немедленно на всеобщее обозрение.

Основу откровенной лжи о Дубоссарах заложили в Генштабе России в 1787 г. в приложении к карте о предстоящих совместных действиях русской и австрийской армий на Балканах. Там Дубоссары были названы турецким городом, указаны его размеры, расстояние от Днестра и окружавших его болот. По всем признакам - это территория Малого Фонтана.

После овладения городом в том же Генштабе написали, будто бы Дубоссары были основаны русскими в 1792 г. Что им до того, что в пригороде Дубоссар располагались войска Панина перед походом на Бендеры, А.Суворов в Дубоссарах в 1790 г. принял решение об основании крепости напротив Бендер - в Тирасполе?
Читатель может открыть в энциклопедиях статью о Менгли Гирее, где говорится об овладении им Каушан, Дубоссар (Tombasar) и Балты в 1484 г.

После этого в Кишиневе тоже написали об основании Дубоссар в 1792 г., но не русскими, а молдавскими строителями лодок-однодеревок dubase для сооружения из них переходов на другой берег Днестра. Лодки названы однодеревками, типа байдарки и каноэ. Далее от лодок dubase образовали слово dubasari (дубэсарь), обозначающее строителей тех лодок. Сегодня так называется на молдавском языке город Дубоссары (Дубэсарь). В румынском языке лодочник - это перевозчик на лодке, а также вообще тот, кто плывёт, плавает на лодке. Молдавские "ученые" утверждают, что dubase - это те, кто лодки строит (дубэсарь), или владеет ими. Уже на этой стадии возникает неразбериха.

В Дубоссарах около 150 исследованных курганов с человеческими останками, возраст которых 2,5 тыс. лет. Останки людей есть, но они здесь не жили? Все ждали 1792 г?

Это следующий ляп.

Начавший изучать химию, знает, что du-, di-, молдавское doi означает два, двойной. Bus - окончание дательного падежа множественного числа в латинском языке, превратившееся в существительное "плавсредство". Если слово начинается на моно-, то это ОДНОдеревка (МОНОксил), если на du-, то это катамаран (плавсредство из двух ОДНОдеревок). Следовательно, dubase никак не может быть лодкой, похожей на байдарку или каноэ, как об этом пишут немцы в толковых словарях, а в АН Молдовы бездумно повторяют это. Когда это утверждают малограмотные люди, это допустимо, а тут такой ляп у "академиков"!

Существительные с большой буквы пишутся только в немецком языке. М.Сергиевский в "Молдавских этюдах" со ссылкой на германский словарь иностранных слов, пишет и dubase, и Dubasse. В идеологическом отделе Дубоссарского райкома компартии слово dubase, которого нет ни в одном словаре мира, из идеологических соображений,
назвали русским. Это какой по счету ляп политиканов, отметающий молдавскую версию? Когда русский язык использовал латинскую графику?

Предполагаю, чтобы абракадбра dubase по-немецки не читалась "дубазе", пришлось в слове dubase удвоить "ss", а получившееся написать с большой буквы. Получилось Dubasse.

У М.Сергиевского в "Молдавских этюдах" 1936г. приведены и dubase, и Dubasse. Но сторонники, так называемой, молдавской (речной) версии видят только dubase. Причина? Скорее всего, они "Молдавские этюды" в руках не держали, а ссылку на М.Сергиевского просто переписали у своих предшественников, которые хотели скрыть немецкое происхождение слова Dubasse, которое прошло путь dubase-dubasse-Dubasse.
Слово dubase описывалось в толковых словарях, как длинная узкая остроносая весельная лодка ОДНОдеревка типа байдарки и каноэ, хотя du- указывает на то, что она состоит из двух стволов дерева, то есть, это катамаран, а не байдарка или каноэ, которая применялась в Польше и России. В Молдове ссылаются на М.Сергиевского, который написал об использовании таких лодок-ОДНОдеревок для сооружения переходов на противоположный берег. Но переправы делают из коротких тупоносых долбленок, а не из лодок типа байдарок и каноэ. Я сбился в счете ляпов.

М.Сергиевский не уточнял, что появилось раньше: переправа или поселение около нее, и как называлось то поселение. Не надо писать то, чего не было и выдавать желаемое за действительное!

В немецких толковых словарях говорится об использовании dubase в Польше и России. Северные регионы Польши и Россия - это мелководья с большим количеством лесных озер, где байдарки и каноэ не в почете. Здесь используют лодки-плоскодонки, дающие небольшую осадку. Их можно перемещать даже волоком по ручьям и болотам.

Раньше каждому ученику было известно, что с использованием лодок-плоскодонок перетаскивали грузы из одного притока рек в другой, но академик Николае Дабижа, мой коллега по Верховному Совету Молдавской ССР в 1990 г. в брошюре "Заднестровская Молдова - исконная наша земля" утверждал, что Вышний Волочек, находящийся посредине пути из Москвы в Санкт Петербург, основали молдаване, хотя город известен по летописям 1135 г., а год образования Молдовы - 1359 (поляки называют 1351, затем 8 лет поочередно 4 поляка управляли им).

Этот "академик" в слове Волочек услышал слово волох (румын). Опять известная нам народная этимология топонимов. Н.Дабижа родился в 1945 г., когда о Вышнем Волочке в школе рассказывали, как о месте волока лодок-плоскодонок. Подобные измышления имеются и в отношении Дубоссар, хотя во время раскопок в 2015 г. найдены орудия труда человека, жившего здесь 1,075 млн. лет назад. Чего не сделаешь ради политики?

Где и когда конкретно в России и Польше использовали лодки dubase, ни у М.Сергиевского, ни в толковых немецких словарях не говорится.

Однодеревка, однодерёвка, однодревка - это предмет, выполненный из целого ствола дерева. Древнейшим средством передвижения по воде были однодревковые челны, или долбленки. Возникновение таких судов нельзя привязать к отдельно взятому этносу. В Европе, судя по данным археологии, они появились одновременно у многих народов в мезолите и неолите. Их отличали друг от друга лишь географические нюансы: порода древесины, своеобразие условий использования, неравномерность технологического развития разных регионов.
Самая древнейшая из однодеревок найдена в Пессе. Ее возраст 6,3 тыс. лет. Это неолит. На озере Севан найден фрагмент челна. Он датирован II тыс. до н.э.

В стволе дерева выжигали середину, затем внутреннюю поверхность обрабатывали каменным топором. Распаривание древесины проводили раскаленными камнями, помещаемыми в воду. Стенки судна раздвигали распорками и клиньями в 1,5 раза. Высота челна составляла 0,6-0,7 м, длина - до 10-12 м.

На Днестре лодки-долбленки назывались не dubase, а дуб или камья, комейка, камейка (от слова комель, то есть нижняя часть ствола дерева). На Южном Буге и Днепре даже совершенно безграмотные люди однодеревки называли бусами, бусиками, бусями, бусями, буськами, душегубками (из-за неустойчивости), но не дубасами, а вот люди с высокими учеными степенями понять не могут (скорее - не хотят понять с политических соображений), что dubase это лодка из двух стволов дерева. Лодки с двумя корпусами называли катамараном. Слово пришло с английского, а там заимствовано из тамильского. Автору не известно, двухкорпусные лодки в Молдове называли катамаранами или нет, а вот дубасами называли лодки-однодеревки типа байдарки и каноэ, что запутывает суть дела.

Если быть принципиальным до конца, на мелководьях в болотистых местах вокруг Днестра до его обвалования любители изготавливали лодки из двух не всегда выдолбленных стволов деревьев, скрепляя их скобами, то есть катамараны. Управляет таким плавсредством один человек стоя, отталкиваясь шестом от дна. Обычно это случалось во время половодий или разлива рек после дождей, когда после уменьшения уровня воды, рыба не имела проходов назад в реку. Улов иногда измеряли мешками.

Изначально "дали маху" авторы старого германского словаря, на которых ссылается М.Сергиевский. Он упомянул в "Молдавских этюдах" не только dubase, но и Dubasse, не прибегая к комментариям, видимо, понимая абсурдность утверждения германцев.

Местные "краеведы", не вспоминают о Dubasse, не подумав, переписывают явную чушь. Существительные с большой буквы пишут только в немецком языке. Россия никогда не пользовалась латинским шрифтом. Остается Польша. Но там, как в других странах не знают значения этого слова-абракадабры. Ни одна программа-переводчик не может перевести слово dubase с какого-либо языка или на другой язык. Это изобретение немцев.

Что касается польского языка, он на латинской графике. Но зачем полякам удваивать букву "s" и писать слово с большой буквы? Нет в польском языке ни dubase, ни dubasse, ни Dubasse, но есть dubas.

Его фото можно увидеть здесь. http://stihi.ru/2023/03/30/5030
Это явно не однодеревка dubase, которую никто в мире не видел. Такой dubas управляется -надцатью веслами и парусом. А перевозил такой dubas более 100 тонн грузов.

В итоге, "творчески" доработав "Молдавские этюды" М.Сергиевского, изданные в 1936 г., была сочинена, так называемая, молдавская, или речная версия, основанная на все тех же dubase. При этом слова dubase нет в других словарях, в том числе русских, а версия, основанная на лодках-однодеревках dubase и их строителях (дубэсарь), считается одной из официальных и в руках политиков стала политическим обоснованием, якобы, вечного владения Кишиневом Левобережьем Днестра. Другая версия, тоже официальная - татарская. Ее базой служит книга В.Кочергина, в которой исследователь предполагает, будто бы Дубоссары основали татары и имя Дубоссары переводится на русский язык "желтый холм". Дубо, тубо - это, якобы, холм, а сары - "желтый". Далее будет показана несостоятельной этой версии.

Автор, выдвигая свою версию, назвал её греческой. Он исходит из греческих языков (их около 20) и деления слова Tombasar на Tom+bas+ar, а не на Дубо+сары, так как в тюркских языках определяющее слово стоит перед определяемым, как в русском, но не в молдавском. Желая назвать наш город "желтым холмом", тюрки название города начали бы со второй части (sari). Находясь во второй части слова "сары", или "cari" не может означать прилагательное "желтый". Оно было бы существительным, о значении которого будет сказано позже. После перестановки местами получилось бы что-то похожее на Сырдобу.

К сожалению, текстовые редакторы вместо греческого текста выдают точку с запятой (;), поэтому в тексте набранное греческими буквами пришлось удалить, указав значения греческих слов на русском языке или набрав греческие слова латинскими буквами. Из текста с греческими буквами автор сделал скриншот, помещенный в начале этой статьи. Ввиду трудной читаемости скриншота на небольших мониторах, автор привёл дополнительные пояснения к содержимому скриншота.

Для начала приведем значения греческих слов, с которыми мы, казалось бы, знакомы еще со школы. Поскольку город Дубоссары, по крайней мере до 1484 г., назывался Tombasar, начнем с первой части имени (tom).

Греческое слово tom имеет значения "часть", "отрезок", "отделенное", "разделенное", "разрезанное" и т.п. Отсюда часть произведения или произведений, собранных в одну книгу, обычно в отдельном переплете, тоже называется томом (tom).

Приспособление для изготовления тонких кусочков органов и тканей под микроскопом, называется микротом (микро-том).
Со школьных лет каждому известно, что атом (a-tom) переводится на русский язык "неделимый", где латинская буква a - отрицание "нет" или "без" + tom.
Слово тема (tema)- это часть изучаемого предмета. На первый взгляд слово tom не похоже на tema, но tom в зависимости от особенностей языков, исторического времени, согласно правилу сингармонии может принимать вид tem, tym, tim, tum, а звук "m" похож на "n", часто теряется. Так слово Tombasar легко превращается в Tumbasar, Tymbasar, Tembasar, Tombashar и др. Зная грамматические правила разных языков, можно даже предвидеть, какую форму примет имя нашего города.

Хорошо известное слово "анатомия" тоже греческого происхождения, имеет значения "разрезаю", "режу", "рублю" (по поверхности). Слово tom нам уже известно. Древнегреческая ana- (перед гласными - an-)  означает движение вверх, повторность, разделение и обратное действие. Примеры: анаболизм, анапест, анахронизм, анабиоз, анурия. Противоположное значение - kata- (катаболизм).

Недавно все услышали слово томография, содержащее также tom. Греческое tomos в переводе на русский язык означает "ломоть", "слой" + grapho — "пишу". Это метод неразрушающего послойного изучения объекта.

Слово tom или производные от него (tem, tym, tum...) мы видим в названии города Дубоссары (Tombasar). Можно даже предполагать, что здесь что-то резали, убивали, делили... Делить эти слова надо на Tom-bas-ar, а не Дубо-сары, как это делают сторонники татарской версии. Попытаемся понять, что означает слово Tombasar, исходя из того, что tom - "режу" + Bos (читается по-английски - bas) - бык (Bos taurus), тур - родоначальник европейского крупного рогатого скота. Выходит, Дубоссары, или Tombasar - это место, где забивали скот, или скотобойня. Об этом подробнее и еще доказательнее немного позже.

В приведенных примерах нетрудно заметить, что все они содержат в своем составе tom со следующей буквой "b", которую можно рассматривать в качестве остатка от слова Bos. Значение таких слов связано с разрушением, рассечением, убийством, смертью, погребением, местом захоронения, страхом и т.п. Цветок пассифлора  у испанцев-католиков Центральной и южной Америки считается символом участи Христа, в его названии на испанском языке также содержит tom, означает "цветок страсти".

В период расцвета греческой цивилизации греческие слова типа tumba в разных вариациях второй буквы в нем, проникли в другие европейские языки, в основном сохранив свои значения. Следует здесь же отметить, что в тюркских языках есть похожие по звучанию слова, но они, в противоположность европейским, имеют явные или подразумеваемые положительные моменты рельефа, тогда как в европейских - упаднические.

Здесь также проявились признаки народной этимологии, а именно: тюрки попытались по звучанию греческих слов, по ассоциациям, вызываемым ими, понять неизвестное значение чужих слов. Это широко распространенное явление, особенно среди недостаточно информированных людей. В Дубоссарах есть приверженцы версий, в основе которых лежит слово дуб. Есть даже очень красивые легенды на этот счет.

Мы начнем исследование с европейских языков, в частности с английского слова tomb. Все то же самое tom-b, хотя читается tu:m, так как в буквосочетании mb в конце слова b не читается. Английское слово tomb произошло от латинского tumba через аналогичное древне-греческое, означающее различные надгробия, могильный холм, могила, гробница, склеп; хоронить, класть в могилу; служить могилой.
Кажущиеся различия между написанием (tomb) и прочтением (tu:m) могут служить объяснением в написании Tombasar и Tumbasar.

Tomb.stone (читается почти как одно слово, поэтому буква b произносится) – надгробие, надгробная плита, могильная плита; надгробный памятник.  Произносится в США и Великобритании несколько отлично. Смотрите скриншот!

Tumba происходит от греческого tymbos — курган. Существует версия, что это слово произошло от слова Харон – в древнегреческой мифологии это перевозчик душ через Стикс. От него идет слово курган, как могильный холм. Слово изначально несет негативный подтекст, связанный с захоронением, погребением, усопшими; древняя могильная насыпь из земли или камней, обычно полусферической или конической формы; холм, горка.

Не разбирая так же подробно другие однокоренные слова с корнем tom,tum,tam,tem, tym (tumba, tomba, tombe, tombeao, tombo, tembe, tymba...), отметим, что различия в написании и произнесении объясняются зависимостью от разных греческих языков (их около 20)* и каким языком эти слова были заимствованы. Тут же заметим, что имя Дубоссар в разных европейских языках звучит не одинаково, повторяя написание упомянутых tom-ов. Это в очередной раз указывает на греческое происхождение имени Tombasar задолго до, якобы, происхождения от dubase и дубэсарь.
*О греческих языках здесь
https://portalostranah.ru/view.php?id=301



Наиболее часто используется имя города Дубоссары - Tombasar, Tymbasar, Tembasar, Tembosar, Tumbasar. Кто-то из сторонников татарской версии перевел имя Tembosar, как "желтый холм", усмотрев в tembo татарский холм, а в sar, sari, сары слово "желтый". Но...

Во-первых, в татарских словарях слова tembo нет. Это желание сторонников татарской версии выдать желаемое за действительное. Это греческое слово, проникшее в европейские языки. Во-вторых, в тюркских языках, как и в русском языке, определяющее слово стоит перед определяемым. В языках романской группы - наоборот. Видимо поэтому, в Молдавии слово Дубоссары перевели как "желтый холм". Если бы тюрки хотели назвать наш город желтым, но его имя было бы похожим на Сарыдубо.

Только в этом случае "сары" переводилось бы прилагательным "желтый". Если "сары" стоят после "дубо", то оно означало бы человек, племя, великий, почитаемый, важный, священный, руководитель, вождь, умный. В Курской области деньги называют "сары". Сармат означает "умная голова".

В бывшем СССР было всего два города, оканчивающихся на "сары". Это Чебоксары и Дубоссары. Татары не могут ответить, что значит имя Чебоксары, так как они исходят из правил татарского языка. Но тогда имя звучало бы похоже на Сарычебок. В то же время, татары советуют молдаванам организовать у себя курсы для изучения татарского языка для обучения татар татарскому языку.

Tumbosar – место убоя жертвенных быков (нередко и других животных) богу Зевсу во время главного праздника  Греции - Hekatombe (конец июля – начало августа) — где hekaton – 100 + tombe (скотобойня).

Мы уже говорили, что tombasar, tumbasar (tom от лат. tumba, от др.-греч. — могильный холм, могила; гробница; могила; склеп; хоронить, класть в могилу; служить могилой). Место массового убоя скота, прибывшего на зимовье в Дубоссары поздней осенью - это тоже скотобойня, где Bos – настоящие быки - Bos taurus, тур – давший начало европейскому домашнему крупному рогатому скоту, то есть тур.

Выдвигая собственную (греческую) версию, необходимо беспристрастно рассмотреть другие, вскрыв их противоречия, а порой полнейший абсурд, неприкрытое вранье.

В молдавской версии обычно дается ссылка на "Молдавские этюды" М.Сергиевского, изданную в 1936 или 1959 г. Последняя появилась через 13 лет после смерти ученого. Кто и зачем изменил название и частично текст, не известно. Поэтому будем руководствоваться книгой, изданной при жизни ученого, заведующего кафедрой романских языков в МГУ (Москва). Не путать с молдавским и монгольским! Здесь и так напутано-перепутано по недоразумению, еще чаще, исходя из политических соображений.

В 1989 г. сторонник молдавской версии взял библиотечный экземпляр 1936 г. и не вернул. Ему не понравились пункты, противоречащие утверждениям молдавских националистов. В данный момент имеется один экземпляр в Дубоссарском историко-краеведческом музее, которым делятся неохотно. Возможно, несколько экземпляров в частных коллекциях, о чем, возможно, не известно даже самим их обладателям.

Кстати, с книгой нашего земляка В.Кочергина «Наброски по истории г. Дубоссар и прилежащего Поднестровья». Одесса, 1911 ситуация не лучше. Почему «Дубоссар», а не Дубоссары»? Не понятно. Но не в этом суть дела. Книга лежит в основе «татарской версии». К сожалению, «знатоки» истории Дубоссар и имени города в своих публикациях вложили в уста В.Кочергина то, о чем тот не писал.

Сам он, ссылаясь на мнение предшественников, с учетом пребывания здесь разных татар (преимущественно ногайцев), написал, «видимо, они и дали ему имя». Где здесь утверждение? Здесь лишь предположение. То же самое касается и перевода имени Дубоссары "желтый холм".

В.Кочергин видел в первой части имени слова «тобо», «добо», переведя их на татарский, как холмы. Но в татарком языке для слова холм есть другое слово - калку. Слово «тобо» (чаще «добо») употребляется только у одних из трех групп татар - Енисейских. Они понимают под словом «добо» природные каменные столбы высотой до 50-60 м., покрытые деревьями. Таких в Дубоссарах нет, но как тогла имя Дубоссар могло произойти от того, чего в этом городе нет?

Здесь мы опять имеем дело с народной этимологией топонимов. Это явление распространенное. Люди услышали слова типа томб, томбо, тумба, тимба, тембо и придали им значение, как у похожих по звучанию татарских слов. В Европе подобные корни употребляются для обозначения убийства, смерти, могилы, могильной ямы, страха, страсти, обычно пониженного участка рельефа. У католиков Южной и Центральной Америки подобным словом называется цветок страстоцвет, символизирующий распятие Христа.

У татар, наоборот, слова с похожим звучанием обозначают различные повышения рельефа, в том числе упомянутые высокие каменные столбы. В европейских государствах, помимо почти универсального имени для Дубоссар – Tombasar – используют названия, в состав которых входят названные ранее «томбы-тембы-тумбы». Они были заимствованы из греческих языков (их около 20) в разные исторические периоды.

С этим подробно можно ознакомиться здесь https://ru.wikipedia.org/wiki/

У тюрок-огузов (туркмены, азербайджанцы, турки, гагаузы), наряду с Томбасар, имеются местные имена для Дубоссар, части которых ассоциируются со словами "желтый" или "красный", а также какое-то возвышение. Но в именах для нашего города составные части заняли неподобающие места, слово, переведенное как "желтый", или "красный" стоит не на первом месте, а на втором, что не по-тюркски.
Происходило озвончение или оглушение букв "Д" и "Т", выпадение буквы "М". У тюркских и  монгольских народов звуки б, п, в, ф трудно различимы. Не удивляйтесь, если монгол вместо слова "воробей" скажет "боробей"! К этому добавим явление сингармонизма, то есть влияние одних букв (звуков) на другие. Так из tombo возникали "тобо" или "добо". У огузов эти слова превращаются в tepe - гора, а сары - в sari. На самом деле последняя буква не "i", а "I" (i без точки), произносимая, как "Ы".

Вспомните название женской одежды в Индии! Сари! Не зная имени нашего города у тюрок, можно попытаться угадать, назвав на местном языке «желтая гора». Все по тому же шаблону, как у гагаузов или турок: Дубоссары = Тепесары. Но, повторяю, это результат народной топонимии или народной этимологии, то есть стремления по звучанию понять значение непонятного.

Татары смеются над предполагаемым В.Кочергиным значением имени Дубоссары, как «желтые холмы», а тем более над современными сторонними татарской версии.
Ошибка видна с первого взгляда в связи с тем, что в тюркских языках слово «сары», находящееся после «дубо» не может иметь значение «желтый», а «тобо», «добо» - это не холмы, а природные каменные столбы высотой до 50-60 м. в Сибири.

Если бы имя нашему городу давали татары и хотели назвать его «желтыми холмами», они поставили бы «сары» в начале слова. Получилось бы что-то похожее на Сарыдуб. Слово «холм» у татар пишется иначе, а удвоение звука «с» приводит к образованию семы типа «болото». В итоге получается болото на каменных столбах. Об этом подробнее будет отдельно.

Книга В.Кочергина имеется лишь в одной библиотеке Санкт Петербурга. Она не оцифрована. В Дубоссарах в частной коллекции имеется рукопись книги, изданной в Одессе в 1911 г. Энтузиасты копировали ее и выкладывали в интернет. Сторонники молдавской версии выражали по этому поводу неудовольствие, так как ее содержание противоречит молдавской версии. Да и отстаивающие татарскую версию не в восторге, так как ранее написали много отсебятины.
В Парламенте Молдовы в 1990 г. утверждали, что город основали молдавские строители dubase (дубэсарь) в 1792 г. Националистов не смущал тот факт, что еще в 1484 г. городом Tombasar (Tembosar, Tymbosar, Tumbasar) овладел Менгли Гирей. Об этом написано во всех энциклопедиях Европы и Азии. Честному историку и лингвисту должно быть понятно, что город уже существовал до 1484 г., и его имя никак не связано с молдавским именем Дубэсарь.
Археологами в Дубоссарах описано около 150 курганов с человеческими останками. Их возраст порядка 2,5 тыс. лет. Курганы есть, а люди в те времена в Дубоссарах не жили? Очередной абсурд!
Кстати, автор этой публикации был участником совместной российско-приднестровской археологической экспедиции в пригороде Дубоссар. Установлено, на той территории человек жил 1,075 млн. лет назад. Несомненно, имя Дубэсарь он не знал.
Годом основания Молдовы считается официально 1359 г., хотя польские источники называют 1351 г. и приводят имена четырех поляков, поочередно управлявших государством до 1359 г. Левым берегом Днестра Молдова не владела, а потому строить переход на противоположный берег из непонятных лодок dubase не могла.
М.Сергиевский сослался на старый германский словарь и упомянул не только dubase, но и Dubasse. Он сообщил о поселке у переправы, построенном из лодок dubase. По ней можно было перейти на противоположный берег Днестра. Лодки изготавливали выдалбливанием из цельного ствола дерева. Сейчас немецкие ученые утверждают, что dubase были типа байдарки или каноэ и применялись в России и Польше где конкретно – не ясно). Имя упомянутого поселения в дубоссарах не названо. Что возникло раньше (переправа или поселение) - тоже.
Новое недоразумение. Байдарка или каноэ - тонкостенное легкое непрочное остроносое весельное судно малой грузоподъемности, очень неустойчивое, легко затопляемое, трудное в изготовлении. Понятно, что дубасе в таком виде, как их описывают немцы, непригодны для устройства переходов через быстро текущие потоки воды. Что поделаешь? Лингвисты часто не дружат с физикой, математикой, техникой, строительством.
Теперь простенький вопрос – на каком языке написано слово dubase? Попытки перевести его с какого-то языка на другой заканчиваются неудачей. Электронные программы-переводчики на ввод dubase отвечают "не найдено", "не существует", «слово dubase отсутствует». Получается, что это слово – типичная абракадабра: пишется, произносится, а смысла нет.
Как уже говорилось, немецкие толковые словари утверждают, что лодки dubase использовались в Польше и России. Сегодня в толковых словарях разных государств и народов сообщается о русском или польском происхождении этого слова. Это утверждение составителей старого немецкого словаря перекочевало во все толковые словари Европы.
Интересно, когда русский язык пользовался латинской графикой? Другое дело польский язык. Но на территории нашего города была Татария, а Польша большую часть времени находилась севернее Ягорлыка (Кэинарь). Молдова, находившаяся под властью Крыма или Турции (их вассал), основывала города на территории сюзерена, куда не имела доступа? Даже господарь Молдовы Дмитрий Кантемир, известный в мире картограф, сторонник Петра I, не смог нанести на карты места водопоев, отчего царь потерял армию не в бою, а от жажды и спасся от плена, откупившись украшениями жены.
Давайте на время оставим этот театр абсурда, чтобы привести очередную порцию информации к размышлению.
В 1966 г. автор этого сообщения служил в Советской Армии в 20 км к востоку от Берлина в деревне Альтрюдерсдорф (Altrudersdorf), что в переводе на русский означает Старая весельная деревня. Детям в школе рассказывали о разных типах лодок. Одни из них в форме корыта, без весел. Нередко они скреплялись попарно, а "флотоводец", стоя, управлял таким "катамараном", от дна реки отталкиваясь шестом.  На такие несколько скрепленных корыт могли стелить стволы деревьев или доски (палубы). В итоге получались du-base, tri-base, tetra-base и так далее, в зависимости от количества лодок (корыт), скрепленных вместе. Так получались переходы, обычно на мелководьях или временами затапливаемых и топких местах. На глубоких реках с быстрым течением или с большими волнами такие низкие (не выше 40-45 см) переходы не годятся. На Днестре они захлебнутся.
Подобная корытообразная лодка (однодеревка, моноксил) могла быть с веслами. Но на ней можно перевезти на небольшие расстояния небольшие грузы на мелководье, помещая груз внутрь выдолбленного дерева. Такие однокорпусные корыта с веслами были неустойчивыми, легко переворачивались, поэтому в России их называли душегубками. Конечно, однокорпусные суда недостаточно грамотные люди в быту могли называть дубасами, но лодка не может быть одновременно и одно(моно)корпусной, и двух(du)корпусной, то есть dubase. Услышав слово dubase, следует уточнить, сколько там на самом деле бусов (басов). Ду- означает два или двойной, а однодеревка, естественно, это монобус (однокорпусное плавательное средство). Опять абсурд.

Для тяжеловесных грузов (зерно, руды, древесина) две-три и более тупоносых, относительно коротких (порядка 6-8 м в длину и 5-6 м в ширину) таких корыт покрывали общей плоской палубой. Получался паром для переправы на другой берег реки или спуска тяжелых грузов вниз по течению. На подобных паромах большего размера можно было перевезти несколько десятков человек и 10-15 телег с тягловым скотом. Они приводились в движение паромщиком с помощью деревянных зажимов на натянутом тросе. Из нескольких таких "паромов", скрепленных вместе, устраивали понтонные мосты.

На старых фотографиях Тирасполя и Бендер можно видеть мосты, где палубы укладывались не на низкие корыта, выдолбленные из цельных стволов деревьев, а на высокие лодки с наращенными бортами.
В музее г. Бендеры можно видеть подобную лодку, извлеченную из Днестра. Ей, как утверждают экскурсоводы, порядка 4-5 сотен лет. Возраст определен радиоуглеродным методом, за разработку которого в 1946 г. была вручена Нобелевская премия. Здесь нужно внести маленькую поправку. Методом определяется не год постройки лодки, а год, когда деревья были спилены и они больше не усваивали радиоактивный углерод - С14 -, образовавшийся на высоте порядка 11 км из азота (N16) после бомбардировки его быстрыми нейтронами. Они в N16 выбивали протоны, превращая азот воздуха в радиоактивный углерод C14 в составе углекислого газа (CO2).
У живого организма одновременно происходило усвоение C14 и его радиоактивный распад. По степени распада радиоактивного C14, рассчитывают, сколько времени прошло с момента гибели интересующего нас организма.
Предложение сторонникам молдавской версии. Определитесь! Молдавские строители dubase  (du- значит два, двойной) строили (если строили!) двухкорпусные лодки типа катамаран, или однокорпусные лодки (однодеревки, моноксилы, которые dubase - это однодеревки (так пишут немцы), похожие на байдарки, к похожие на байдарки, непригодные для устройства переправ через Днестр? Или? Или? Третьего не дано! Или крестик сними, или трусы надень! Так советовали еврею в бане.
Быстрые узкие длинные остроносые легкие лодки с веслами не могут использоваться для строительства переходов на быстро текущей воде. Называть однокорпусные лодки именем dubase – это просто безграмотно, так как dubase не может быть однокорпусным плавающим средством по определению. Двойку нельзя называть единицей и наоборот.
 М. Сергиевский в "Молдавских этюдах" 1936 г. упоминает (со ссылкой на германский словарь) не только dubase, но и Dubasse, не вдаваясь в их характеристику. Оба слова стоят рядом, но сторонниками молдавской версии Dubasse не упоминаются. Видимо, они не только не видели сами лодки, не держали в руках "Молдавские этюды", а если видели, то не читали или читали не внимательно. Они переписывали сведения у своих предшественников, а те у своих, добавляя отсебятину, увеличивая число противоречий и нестыковок. Они приписывают М.Сергиевскому свои недо-представления. Для них главное – соединить несоединяемое, а именно: dubase (якобы, однокорпусную байдарку) с двухкорпусным судном (катамараном) и молдавскими строителями переправ из непонятных однокорпусных dubase, похожих на байдарку, - это что-то невообразимое. Такую же оценку можно дать и всей молдавской версии. 
Для лингвистов часто физика, технология, строительство даются с трудом.

М.Сергиевский, ссылаясь на германский словарь, не уточняет, что появилось раньше (переправа или поселение), где строили и использовали лодки, для каких целей и в каких условиях. Составители германского словаря ограничивались емким "в Польше и России". Но в одном месте воды сносят все на своем пути, а в другом - это почти стоячие воды. Во втором случае транспортное водное средство можно вернуть назад, а в первом - нет надобности их строить, так как часть из прибывших по течению с грузом за ненадобностью приходится даже разбирать на древесину. Так о каком строительстве dubase в Дубоссарах может идти речь, да еще при дефиците дерева, если тех dubase приплывает с грузом в избытке? О каких молдавских строителях dubase (дубэсарь) речь? Разве что о разбирающих излишки плавсредств, которые навстречу водам горной реки Днестр не таскали!
Таким образом, версия о молдавских строителях dubase заходит в тупик. Она неправдоподобна, так строительство здесь лодок, пригодных для устройства переправ бессмысленно. Они сами приплывут с грузом по течению.
В основе названий лодок-однодеревок на Днестре лежит русское слово комель – нижняя часть ствола дерева. Это камья, комья, комейка и т.п. В паромах опору называли просто – дуб. Так она называлась в официальной отчетностити.
Поскольку dubase и Dubasse написано латинским шрифтом, можно считать, что такие лодки не строили в центральной и южной России, а также в Молдавии и Украине, где пользовались кириллической графикой. За использование латинского шрифта в 1936 г. можно было отправиться на лесоповал заготавливать толстые дубы для выдалбливания из их стволов, так называемых, dubase. В Дубоссарах словом dubase лодки не назывались.

Севернее Москвы береза все больше сменяется осиной, а дуб редко плодоносит, поэтому выдалбливаемые лодки изготавливают преимущественно из упомянутой осины - мягкого дешевого более легкого, чем дуб, дерева, слабо пропускающего воду. В районе Дубоссар, наоборот, дуб - основа верхнего яруса немногочисленных лесов.

В русском языке нет слова дубасе. Нет его в других словарях мира, за исключением толковых немецких словарей. Фамилий Дубасов и Дубэсарь, происходящих от рода занятий, в Дубоссарах нет. А они появились бы, если бы в городе была такая профессия.

В связи с особым водным режимом Днестра, водные транспортные средства, на которых сплавлялись грузы вниз по течению, в обратном направлении не отправлялись. Здесь они использовались по прямому назначению или разбирались на дефицитную древесину. Они использовались для обустройства переправ на другой берег. Спрашивается, зачем в Дубоссарах дополнительно изготавливать, так называемые, dubase, если подобные лодки (с другим именем) в избытке прибывали сверху и здесь разбирались? Почему подобное имя не получил какой-то город. находящийся ближе к началу Днестра, где достаточно леса, а также лодки разных конструкций строились? Почему там о молдаванах - строителях dubase (дубэсарь) - не слышали, их не видели, о них ничего не знали, а в Дубоссарах, где лодки разбирались, а не строились, вдруг объявились дубэсарь, которые и город в 1792 г. основали, и имя ему дали через три сотни лет после Менгли Гирея, овладевшего городом в 1484 г.?

Сторонникам "речной версии" явно требуется психиатрическая помощь или машина времени для перемещения в пространстве.

Из современных немецких лингвистических источников можно почерпнуть более детальную характеристику, так называемых dubase.
М.Сергиевский в 1936 г. эту сторону вопроса не обсуждал. Он только сообщил о dubase и Dubasse, но сторонники, так называемой, "речной версии" пишут, что М.Сергиевский был сторонником или даже родоначальником "речной версии". Она стала аксиомой, не требующей доказательств за исключением того, что в основателях города числились русские. В отношении года основания города Дубоссары противоречий не было - это 1792 г. Так утверждают и российские, и молдавские лжеученые.

В немецких изданиях до сих пор пишется, что под словом dubase надо понимать лодки, выдолбленные из цельного ствола дерева. Они использовались в Польше и России, но где конкретно и в какой период времени, не уточняется. Вот и вся информация.

На территории России известно порядка 30 названий лодок-однодеревок (моноксилов). Дубасами (dubase) их называли только в прилегающих к Польше областях на реках, текущих на север, впадающих в Балтийское море.
 
На Днестре такие лодки назывались камьями, комьями, комейками (от русского слова "комель" - нижней части ствола дерева), но не дубасами, тем более, не dubase. В первоисточниках их упоминают также просто - дуб.

Составители германского словаря так описывали dubase: маленькая, остроносая, весельная лодка, выдолбленная из одного ствола дерева, типа байдарки и каноэ, в Польше и России.

Первое, что проверил автор этой публикации, - перевод слов dubase на многие языки. Ни в одном словаре, включая польский, украинский и русский, слово dubase не обнаружено. Электронные программы-переводчики пишут "не найдено". Dubase есть только в немецких словарях и в словаре Брокгауза и Ефрона в той части, где описываются названия лодок-однодеревок в разных частях России. Как уже упоминалось, словом дубас такую лодку называли в областях, граничивших с Польшей. Следует отметить, что первоначально этот словарь издавался немецкой фирмой Брокгауз.
Польские программы-переводчики тоже отказываются переводить слово dubase.
В польских словарях есть слово dubas и производные от него. На все языки оно переводится одинаково - dubas. При этом пишется, что слово русского происхождения. Словом dubas называли также сарафан, из грубой ткани, которую при изготовлении "дубасили", то есть колотили.
Описываемая путаница с dubas-dubase, видимо, возникла в связи с необходимостью сделать слово dubas похожим на немецкое существительное женского рода путем добавления к нему окончания -e в единственном числе, затем еще и окончание -n во множественном числе. В dubase буква "s", попав между гласными, читается "з" (дубазе). Чтобы "s" читалось, как русское "с"), в слово dubase ввели еще одну букву "s". После этого из дубазе получилось дубасе, как в слове дубас.
Так возникла следующая схема: dubas-dubase-dubasse-die Dubasse-die Dubassen.
Польское слово Dubas – это речное плоскодонное судно в Польше в XVI-XIX вв. с малой осадкой, поэтому использовалось на мелководье для перевозки зерна по течению, в основном по Висле и Сану (пограничной реке с Украиной).
По течению оно управлялось 8 веслами, а на обратном пути – 8-14 и парусом на одной мачте (изображено на фото).

В немецком толковом словаре dubase определено как маленькая остроносая весельная лодка типа байдарки и каноэ. А тут дубас (dubas) для двух десятков человек с немалым грузом. Неувязочка вышла!
А тут еще новая напасть! Dubas - это du-bas, где du-(di-, doi) - два, двойной. Получается двухкорпусное судно (катамаран), а не моноксил, никак не однодеревка типа байдарки и каноэ (dubase).

По рекам ходили также плавательные средства, состоящие из двух лодок-однодеревок, соединенных между собой палубой, на которую устанавливали деревянный ящик для перевозки пяти тонн зерна. Только ставшую катамараном, лодку можно назвать дубасом, то есть двойным судном. Нельзя же однокорпусное судно назвать двухкорпусным (du-base) и наоборот!
Вот такие сложности возникают при переводе слов с одного языка на другой.

Уважаемый М. Сергиевский, заведующий кафедрой романской филологии МГУ, написавший в 1936 г.  брошюру «Молдавские этюды», аккуратно переписал из немецкого словаря иностранных слов и dubase, и Dubasse без собственных комментариев.

Конечно, лингвист должен был прекрасно понимать, ни химера dubase, ни die Dubasse не могут быть однодеревкой (моноксилом), то есть лодкой, выдолбленной из ОДНОГО цельного ствола дерева. Говорить глупости он не мог. Его осмеяли бы коллеги, но и давать объяснения было опасно в 1936 г. одни не поймут, другие донесут... и отправляйся на лесоповал, заготавливать потолще стволы деревьев для изготовления дубасов!

Польский dubas с плоским днищем на два десятка человек с грузом не построишь из одного ствола дерева, да еще так, чтобы это сооружение было похоже на байдарку или каноэ.

На Днестре однодеревки дубасами не назывались, а потому молдавские строители однодеревок (если они все же в Дубоссарах их выдалбливали, что очень сомнительно) не могли называться молдавским словом "дубэсарь", которые, якобы, основали наш город и дали ему имя Дубэсарь.
В Дубоссарах много фамилий, возникших от рода занятий, но фамилии Дубэсарь здесь нет. Почему? Не было здесь такой специальности. Почему? Здесь был дефицит подходящих деревьев для строительства любых лодок и паромов. Степь да степь кругом! Дерево сплавлялось с верховий Днестра. Там и лодки, и паромы строили в виде длинного и широкого плоского деревянного настила на 6-7 лодках-однодеревках, называвшихся в здешних краях дубами. О каких молдавских строителях dubase (дубэсарь), которые, якобы, основали Дубоссары и дали городу имя Дубэсарь, как сегодня он называется по-молдавски?

В Академии Наук Молдовы забыли, что Менгли Гирей в 1484 г. овладел нашим городом, носившим имя Tombasar. В Генштабе России в том же 1792 г., якобы, «основали» город Дубосаръ, хотя в 1788 г. называли город турецким. В 1774 г. Екатерина II вела переписку с Турцией, оспаривая принадлежность города Дубоссары (Tombasar).
В идеологическом отделе райкома КПСС слово dubase называли русским, несмотря на то, что такого слова нет не только в русских словарях, но и в других, исключая немецкие. Мир не знает слова dubase, знают Dubasse, в том числе всемирно известный ансамбль. Можете прямо сейчас послушать его.
Ох! Уж эта политика! Ох! Уж это желание верить, не желая проверить! Ох! Уж это желание быть впереди планеты всей, теша свое самолюбие и потешая публику.

Чтобы лучше понять, так называемую, татарскую (тюркскую) версию основания города Дубоссары и его имени, предлагаю познакомиться хотя бы с самыми основами турецкого языка http://stihi.ru/2021/01/27/2046



http://stihi.ru/2023/04/14/8390
https://portalostranah.ru/view.php?id=301


Рецензии