Мамина могила
Написать рецензию
Здравствуйте, Виктор, я перевел на болгарский язык Ваше хорошое стихотворение „Мамина могила” и сегодня вечером поставлю на моей странице. Если Вам удобно, пошлите мне некоторые данны о Вас – где и когда Вы родились и др.п., если хотите – для Вашего творческого профиля в моем архиве.
Удачи!
С дружеским уважением,
Красимир
---------------
„МАМИНА МОГИЛА”
Виктор Тихомиров-Тихвинский
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ГРОБЪТ НА МАМА
Маминия гроб тревата гъста крие.
Аз като вълче само над гроба вия.
Не съдете строго хората за грешки –
в буци пръст и ями моят път бе тежък.
Гробът е обрасъл и обраства памет,
чезне сред треви пътечката към мама.
Утре към небето в пътя ще закрача,
затова сега така на гроба плача.
Няма как от мрачен поглед да се скрия.
Замък с мойте мъки не градете вие –
в буренака гъст съм легнал под звездите
и на мама тези стихове изчитам:
„Аз, безпътен син сред граждани нормални,
към небето кретам, пътник закъснял съм.
Не слова, а кал в душата ми остава.
Аз простих, дано и другите прощават.
По света година скитах без отрада.
Весело сърцето, а душата страда.
Гледа ме сиротно гробната могила.
Мама спи. Отдавна мама е простила.”
Ударения
ГРОБЪТ НА МАМА
Ма;миния гро;б трева;та гъ;ста кри;е.
Аз; като; вълче; само; над гро;ба ви;я.
Не съде;те стро;го хо;рата за гре;шки –
в бу;ци пръ;ст и я;ми мо;ят пъ;т бе те;жък.
Гро;бът е обра;съл и обра;ства па;мет,
че;зне сред треви; пъте;чката към ма;ма.
У;тре към небе;то в пъ;тя ште закра;ча,
затова; сега; така; на гро;ба пла;ча.
Ня;ма ка;к от мра;чен по;глед да се скри;я.
За;мък с мо;йте мъ;ки не граде;те ви;е –
в бурена;ка гъ;ст съм ле;гнал под звезди;те
и на ма;ма те;зи сти;хове изчи;там:
„А;з, безпъ;тен си;н сред гра;ждани норма;лни,
към небе;то кре;там, пъ;тник закъсня;л съм.
Не; слова;, а ка;л в душа;та ми оста;ва.
А;з прости;х, дано; и дру;гите прошта;ват.
По света; годи;на ски;тах без отра;да.
Ве;село сърце;то, а душа;та стра;да.
Гле;да ме сиро;тно гро;бната моги;ла.
Ма;ма спи;. Отда;вна ма;ма е прости;ла.”
---------------
Руският поет Виктор Тихвински (Виктор Тихомиров – Тихвинский) е роден на жж 19жж г. в гр. Жж. Бил е зам.-главен редактор на сп. „Провинциал” (1989-1993 г.), главен редактор на алманах „Поэтическая орбита” (1994-1996 г.), участник в Съвещанието на младите писатели на Русия (1996 г.), член на редколегията на сп. „Русский мир” (1996-1999 г.), редактор в отдел поезия на сп. „Невский альманах” (от 1999 г.), главен редактор на сп. „Автограф” (от 2009 г.), зам.-главен редактор на сп. „Бег” (2008-2012 г.), от 2008 г. е главен редактор на сп. „Русский писатель”. Член е на Международната асоциация на писателите-публицисти. Автор е на 14 книги с поезия и проза, сред които „” (), „” (), „” (), „” (), „” (), „” (). Живее и работи в гр. Санкт Петербург.
Красимир Георгиев 09.10.2014 11:49 • Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания
Спасибо вам, Красимир.
Хртя я слабо понимаю язык - не сомневаюсь, что перевод замечательный!
Виктор Тихомиров-Тихвинский 04.11.2014 19:31 Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания
Свидетельство о публикации №123040802913