Твоя песня

(перевод с английского, "Your song", сл. Bernie Taupin, муз. Elton John)


Немного забавно это чувство открыть,
Но я не из тех, кто может легко его скрыть.
Не очень богат я, но если б был,
Дом большой, чтобы жить в нём, для нас купил.

А был бы я скульптор... хей, давай заново,  нет...
Или маг, что, возможно, знает зелий секрет.
Хоть это немного, но я стараюсь, поверь,
Мой дар - мои песни, и одна - тебе.


   Ты можешь похвастаться друзьям, песня - твоя,
   И пусть незатейливы слова, они для тебя.
   Ведь ты не против? Ведь ты не против, что я всем рассказал,
   Как мир стал прекрасен в любимых глазах!


На крыше сидел и лень разгонял,
Как вдруг пара строк словно пронзили меня.
Но Солнце согрело, и я решил написать
Тем, кто ему помогает всегда сиять.

Рассеянность только мою извини:
Цвет глаз не припомню что-то, какие они.
Но это не важно, я признаться хотел:
Твой - самый желанный взгляд на всей земле.

   Ведь ты не против? Ведь ты не против, так я всем рассказал,
   Как мир стал прекрасен в любимых глазах!


Оригинальный текст здесь: https://genius.com/Elton-john-your-song-lyrics


Рецензии
Небольшой комментарий от автора перевода. :)
Это второй опыт перевода известных песен, первый здесь http://stihi.ru/2023/04/06/6130.

Несколько мыслей после:
Оригинал разочаровывает своей... простотой, что ли, обыденностью, необразностью. Музыка, особенно припевная, вытягивает абсолютно всё.
Автор слов, на мой взгляд, очень вольно обходится с ритмом, шагом, а автор музыки ему хорошенько помог в этом, из-за чего конкретной мелодии в куплете не существует, и перевести эквиритмически не получилось. Но какие-то части прям удались, как мне кажется, и даже фонетически (купил = в оригинале звучит "could live").
Сложность была с последней строфой (вторая часть второго куплета) - не сразу понял замысел оригинала из-за витиеватости мысли, - а также с началом третьей строфы, в начале второго куплета (даже на англоязычных форумах идут/шли споры насчёт значения фразы "kicked off the moss", который я трансформировал в "лень разгонял" в значении "наконец, собираться что-то делать, чтобы не сидеть на месте" в попытке сделать отсылку к пословице "Катящийся камень мхом не обрастёт").
Но всё равно песню эту очень люблю. Особенно, помню, впечатлила версия в исполнении Юэна МакГрегора в фильме "Мулен Руж". И теперь пою на двух языках, сбиваясь с оригинала на русский и обратно :))) ( и выбираю следующую "жертву" :)))
Всем любви!

Дмитрий Крюков   09.04.2023 20:00     Заявить о нарушении