Шекспир. Сонет 56

William Shakespeare

Sonnet 56

Sweet love, renew thy force, be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allayed,
Tomorrow sharp'ned in his former might.
So, love, be thou: although today thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
Tomorrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness:
Let this sad int'rim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;
     As call it winter, which being full of care,
     Makes summers welcome, thrice more wished, more rare.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Любовь! Хочу, чтоб ты сильнее стала,
Острее будь, чем пошлый аппетит,
Что, нынче объедаясь до отвала,
Назавтра снова за едой спешит.
Так и любовь, пускай сегодня ты
Голодный глаз насытила вполне –
Добавь ему назавтра остроты,
Чтоб дух любви твой не сошёл на нет.
Нам пресыщенье будет как вода,
Что берега нарочно разделяет,
Чтобы на них стремились мы всегда,
Увидеть снова как любовь сверкает.
     Мы холод зимним назовём ненастьем,
     Чтоб лето стало долгожданным счастьем.


Рецензии