Перевод стихотворения Р. Фроста

Я знаю, в чьих сейчас лесах,
И лошадь чует некий страх.
Хозяин - далеко в селе,
Не видит леса чудеса.

Как снег валит в волшебной мгле
На сосны, на меня в седле.
Лошадка грезит об овсе
И бьет копытом по земле.

Я помню соглашенья все,
Лишь про нее забыл совсем.
Звон бубенцов бодрит мой дух -
Они "пробили" ровно семь.

В круженье миль и белых мух
Я все смелей вперед иду.
В конце пути - перины пух,
И выбор - лишь один из двух.


Рецензии
Stopping by Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

Robert Lee Frost (1874 – 1963)

Анфиса Третьякова-Федина   11.09.2023 19:04     Заявить о нарушении