Перевод стихотворения Р. Фроста
И лошадь чует некий страх.
Хозяин - далеко в селе,
Не видит леса чудеса.
Как снег валит в волшебной мгле
На сосны, на меня в седле.
Лошадка грезит об овсе
И бьет копытом по земле.
Я помню соглашенья все,
Лишь про нее забыл совсем.
Звон бубенцов бодрит мой дух -
Они "пробили" ровно семь.
В круженье миль и белых мух
Я все смелей вперед иду.
В конце пути - перины пух,
И выбор - лишь один из двух.
Свидетельство о публикации №123040703768
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Robert Lee Frost (1874 – 1963)
Анфиса Третьякова-Федина 11.09.2023 19:04 Заявить о нарушении