Уильям Шекспир. Сонет 63

                63

Когда-нибудь отправит на покой
Мою любовь убийственное  Время.
Оно своей жестокою  рукой
Чело изроет, властвуя над всеми.

Наступит увядания закат,
Собою утро свежее сменяя,
И всё, чем был я в юности богат,
Безжалостно судьба погубит злая.

Стремясь своё сокровище сберечь,
Я из стихов воздвигну оборону,
Чтоб Времени разящий острый меч
Любовь в угасшей памяти не тронул.

Поможет стихотворная строка
Любви поэта пережить века.

---------------------------------------------------

                63

Against my love shall be, as I am now,
With Time's injurious hand crush'd and o'er-worn;
When hours have drain'd his blood and fill'd his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn

Hath travell'd on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing or vanish'd out of sight,
Stealing away the treasure of his spring;

For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life:

His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.


Рецензии