Владислав Ходасевич - Fastender der Wueste

* * *

Великая вокруг меня пустыня,
И я – великий в той пустыне постник.
Взойдет ли день – я шторы опускаю,
Чтоб солнечные бесы на стенах
Кинематограф свой не учиняли.
Настанет ночь – поддельным, слабым светом
Я разгоняю мрак и в круге лампы
Сгибаю спину и скриплю пером,–
А звезды без меня своей дорогой
Пускай идут.
Когда шумит мятеж,
Голодный объедается до рвоты,
А сытого (в подвале) рвет от страха
Вином и желчью,– я засов тяжелый
Кладу на дверь, чтоб ветер революций
Не разметал моих листов заветных.
И если (редко) женщина приходит
Шуршать одеждой и сиять очами –
Что ж? я порой готов полюбоваться
Прельстительным и нежным микрокосмом...
 
(1924-1925)


Wladyslaw Felicjanowicz Chodasiewicz  (1886 - 1939)

* * *

Fuerwahr: sehr grosz herum ist die Einoede,
Ich bin ein groszer Fastender der Wueste.
Der Tag kommt auf -- ich zieh` die Stores `runter,
Damit die Sonnen-Teufel auf den Waenden
Den ihrigen Kinematograph unterlieszen.
Erscheint die Nacht, -- treib` ich mit schwachem Kunstlicht
Das Dunkel aus, und in dem Kreis von Lampe
Beug` mir den Ruecken, spitze Feder an,--
Wobei die Sterne ihren Weg verlaufen:
Ich lass` sie gehn.
Und wenn ein Aufruhr laermt,
Wenn Hungrige sich ueberfressen, -- bis zum Kotzen,
Und in dem Keller kotzt, wer satt ist,
mit Wein und Galle, kotzt vor Aengsten, -- dann
Schieb` ich den schweren Riegel vor, damit die Stuerme
Von der Revolution die Blaetter mir verschonten
Und falls (sehr selten) eine Frau erscheinet
Mit Kleidern rauschen und mit Aeuglein glaenzen:
Warum denn nicht? Ich bin bereit zu staunen.
Ueber berauschend-zarten Mikrokosmos....
 
 


Рецензии