Людвиг Уланд. Жизнь вспять
У гроба её павший на колени,
я духом царство смерти проникал
и, в землю тупя взор до исступленья,
тот образ видел блед издалека—
союз наш в тьме, безмолвии и тленье—
моём грядущем— с ужасом, пока
не вырыл труп, чтоб воскресить её и
вернуть любовь из мёртвого в живое.
И потеплели трепеные веки,
глаза меня искали и нашли,
и члены налились что в марте реки:
любовь моя живая, не вдали
вернулась вспять— к томлению тоски;
невинность страсти обнажал отлив,
пока двух жизней пепел не проникся
благоуханьем детства на зарнице.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Rueckleben
An ihrem Grabe kniet ich festgebunden
Und senkte tief den Geist ins Totenreich.
Zum Himmel reichte nicht mein Blick, es stunden
Des Wiedersehens Bilder fern und bleich.
Da so ich vorwaerts Grauen nur gefunden,
Vergangne Tage, fluechtet ich zu euch;
Ich liess den Sarg des Grabes Nacht entheben,
Zurueck sie tragen in das schoene Leben.
Schon huben sich die bleichen Augenlider,
Ihr Auge schmachtete zu mir empor;
Bald strebten auf die frischverjuengten Glieder,
Sie schwebte bluehend in der Schwestern Chor;
Der Liebe goldne Stunden traten wieder,
Selbst mit des ersten Kusses Lust, hervor;
Bis sich verlor ihr Leben und das meine
In sel'ger Kindheit Duft und Morgenscheine.
Ludwig Uhland
Aus der Sammlung Sonette, Oktaven, Glossen (Oktaven)
Свидетельство о публикации №123040608174