Китайская поэзия. На краю земли
Авторский перевод с китайского – Сергей П. Емельченков.//
Огромные белые облака загадочно клубятся в дивном синем небе.
Я вижу могучую красоту Тихого океана, где раньше никогда не был.
Он катит громады своих валов, стремясь объять всю землю милую -
Всегда восхищая, всегда увлекая, всегда исполненный силы -
Он дарит поэзию силы,
живопись силы,
музыку силы,
и пляску великой силы,
Он дарит ритм глубочайших чувств - чувств невероятной силы!
_______
Китайская поэзия.
Го Можо (1892-1978) Китайская республика - КНР
Перевод: Гитович А.И.
Сигналю, стоя на краю земли ("Огромные белые облака сердито клубятся в небе…")
Огромные белые облака сердито клубятся в небе,
Я вижу могучую красоту Тихого океана,
Он катит громады своих валов, стремясь опрокинуть землю -
Всегда разрушая, всегда созидая, всегда исполненный силы -
Поэзия силы,
живопись силы,
музыка силы,
и пляска силы,
Ритм силы!
Сентябрь - октябрь 1919 г.
Свидетельство о публикации №123040607410