Всё прочее тленно

(перевод с английского, "Nothing else matters", J.Hetfield)


С тобой даже далеко,
Это в сердце укрыто глубоко,
Навсегда нас приняв как есть -
Всё прочее тленно.

Я не думал ещё о том:
Свою жизнь только мы живём,
Но не выразить всё в словах -
прочее тленно.

Каждый день нахожу, поверь,
Что-то новое я в тебе,
Открываясь познанию -
А прочее тленно.

   Дела нет до остальных,
   Их интриг и мыслей их,
   Всё равно, что там творят,
   Всё равно, что говорят -
   Я сам знаю.


Рецензии
Небольшой комментарий от автора перевода:)
Англоязычная песенная лирика в оригинале оставляет после дословного перевода весьма двоякие чувства. С одной стороны, хорошо, что понял. С другой, это не то, что ожидал. И главное, как выразить это же самое по-русски, сохранив и смысл, и хоть какое-то подобие художественного изложения? Читая сонеты Шекспира в переводах Б.Пастернака и С.Маршака и сравнивая их, легко понять, как дословность и рифма порой мешают друг другу. Но там стихотворная форма, а тут - песня, для которой нужно оставить некоторую певучесть. Суметь сохранить и дословность, и размер, и рифму - вообще гениально. Но я к гениям не отношусь, а потому...
Эту песню очень люблю. Больше за музыку, конечно, и исполнение. Но вдруг (что было навеяно совершенно другими песнями) решил устроить себе "зачёт" по переводу. Первый вариант получился... религиозным. Поискал на англоязычных ресурсах, нашёл рассказ автора о создании этой композиции. Понял, что текст надо "приземлять". Однако и упрощать до "Другое не важно", если честно, не хотелось, опять же исходя из собственного понимания благозвучности песенных строк.
Оригинальный смысл, надеюсь, сохранился, хоть и пришлось провести "рокировку" некоторых фраз (например, "Trust I seek and I find in you Every day for us something new" почти везде в сети интерпретируют дословно как "Я ищу доверия и нахожу в тебе, Каждый день для нас - что-то новое"), а иногда и подменяя понятия (например, интриг = games they play). На то он и художественный перевод;)
Зато теперь это можно спеть по-русски:)
Всем любви!

Дмитрий Крюков   06.04.2023 19:36     Заявить о нарушении
Дмитрий, здравствуйте!
А почему перевод песни Вы поставили в раздел "Поэтические переводы"?
.
Прочитала, о чем песня, в дзене.
.
И оригинальный текст Вы специально не поставили?
С уважением.

Елена Ительсон   06.04.2023 19:59   Заявить о нарушении
Размещал с телефона, не заметил рубрику "Переводы песен".
Изменил категорию, спасибо за замечание.
А оригинальный текст легко найти в сети. Мне кажется, этого достаточно.

Дмитрий Крюков   06.04.2023 20:04   Заявить о нарушении
Да, верно.
Найти просто.
Успехов Вам!

Елена Ительсон   06.04.2023 20:08   Заявить о нарушении