Охота на Снарка. Строфа 89. Ползучие твари

Охота на Снарка.
ГЛАВА V Урок Бобру.
Часть 3.  Счёт Бобра

Строфа 14 (89). Странные ползучие твари


The Beaver brought paper, portfolio, pens,
And ink in unfailing supplies:
While strange creepy creatures came out of their dens,
And watched them with wondering eyes.

БОБР портфель , лист и перья  ДОСТАЛ и припёр
Тут ЗАПАС ЧЕРНИЛ - не исчерпать  :
Их ползли твари странные ,выйдя из нор ,
С удивленьем в глазах наблюдать.


Приходится менять слова во всём тексте ,когда находишь их истинные значения или попадается слово с таким же смыслом ,но в другом написании..

Так и queer - который сейчас "лицо не той ориентации" ,но для ЕС и Америки - той...,а раньше просто выводилось на жаргоне от слова "КОСОЙ" со смыслом "странный ".Исправил...

#СОВУНАГЛОБУС
1. supplies - образование слова ,аналогичное ,support - ХЛОПОТАТЬ.
sup - хлюп,всхлюп...plies - что =то согнутое , pliant .... - вместе ПОДАВАТЕЛЬ...... хлюпатель.. )))Хлюпик...итд...но на
2.unfailing - от УПАСТЬ...)) ..НЕУПАДАЮЩИЙ ))) ,такого слова почти нет...
есть..НЕУВЯДАЮЩИЙ,НЕСГИБАЕМОЙ итд...
3. ink in unfailing supplies: - чернила в не - падающем (неисчерпаемом) ЗАПАСЕ... это не что иное как КАРАНДАШ - он же PEN-CIL ,от PEN- перо ..)))
Зимой...писали карандашами, так как чернила замерзали в чернильницах.

Pen-and-ink (adj.) "made or done with a pen and ink" is attested from 1670s.---
"сделанный пером и чернилами" засвидетельствован в 1670-х годах.

4. watched - совсем не РУЧНЫЕ ЧАСЫ.. , а вообще от слова "СТРАЖА" ,и ВАХТА - калькированное матросами с этого слова значение...сторожить...Появилось как и РЫНДА - ring of bell , на море во времена приглашения из этих ваших ЕВРОП специалистов по вождению судов Петром...


Иллюстрация: Danny Kerman (1989):


а как у других

Перевод Михаила Пухова (1990):

Вынул перья Бобер, и чернильный прибор,
И пенал, и тетрадь из портфеля.
Ядовитые твари из сумрачных нор
Кровожадно на Бойню глядели.

Перевод Григория Кружкова (1991):

Тут Бобер притащил две бутылки чернил,
Кипу лучшей бумаги в портфеле…
Обитатели гор выползали из нор
И на них с любопытством смотрели.

Пересказ Виктора Фета (1982):

Притащил Браконьеру чернила Бобер
И подал ему перья с почтеньем;
И повылезли странные твари из нор,
И воззрились на них с удивленьем.

Перевод Леонида Яхнина (1999):

Вмиг бумагу, перо и бутылку чернил
Предоставил Бисквиту Бобер.
А за ними следил и без голоса выл
Целый хор из расселин и нор.

!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации


Рецензии