Теодор Шторм. Эпилог. Перевод

Теодор Шторм. Эпилог. Вольный перевод

Пишу себе, чтоб снять сомненья,
Когда под тяжкою нуждой
Творцов я видел озаренья,
Вкушающих лишь хлеб да соль.

Изменится всё это, верно,
И мир счастливым станет вновь,
Взойдёт зародыш жизни первый –
Не пропадать же без плодов.

От грозовых раскатов вешних
По телу дрожь, не спится нам,
И шум вершин, что длится вечно,
Он снова слышен по ночам!

И вновь всё небо рассекает
Последний громовой удар;
Придёт весна к нам, точно знаю,
И будет день, как солнца шар.

Спаси же всех, кто слышит это!
Спаси творца, он в нужный срок
Из шахты жизни беспросветной
Брильянт поэзии извлёк.

05.04.2023

Оригинал:

Ein Epilog
                Theodor Storm

Ich hab es mir zum Trost ersonnen
In dieser Zeit der schweren Not,
In dieser Bluetezeit der Schufte,
In dieser Zeit von Salz und Brot.
 
Ich zage nicht, es muss sich wenden,
Und heiter wird die Welt erstehn,
Es kann der echte Keim des Lebens
Nicht ohne Frucht verlorengehn.
 
Der Klang von Fruehlingsungewittern,
Von dem wir schauernd sind erwacht,
Von dem noch alle Wipfel rauschen,
Er kommt noch einmal, ueber Nacht!
 
Und durch den ganzen Himmel rollen
Wird dieser letzte Donnerschlag;
Dann wird es wirklich Fruehling werden
Und hoher, heller, goldner Tag.
 
Heil allen Menschen, die es hoeren!
Und Heil dem Dichter, der dann lebt
Und aus dem offnen Schacht des Lebens
Den Edelstein der Dichtung hebt!

Подстрочный перевод:

Эпилог. Теодор Шторм

Я придумал это для себя, чтобы утешить
В это тяжелое время нужды,
В этот период расцвета творцов,
В это время соли и хлеба.

Я не колеблюсь, это должно измениться,
И мир станет безмятежным,
Это может стать настоящим зародышем жизни -
Не пропадать же без плодов.

Звук весенней грозы,
От которого мы просыпаемся дрожащими,
От которого до сих пор шумят все вершины,
Он доносится снова, ночью!

И катится по всему небу,
Будет ли этот последний удар грома;
Тогда это будет действительно весна
И высокий, яркий, золотистый день.

Спаси всех, кто слышит это!
И спаси поэта, который тогда был жив,
И из открытой шахты жизни
Поднимает драгоценный камень печати!


Рецензии
Зоя, хорошо сработано! Любви!

Николай Вторушин   24.07.2023 16:59     Заявить о нарушении
Николай, спасибо Вам самое нежное!
С теплом и признательностью,

Зоя Бунковская   25.07.2023 18:53   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.