Людвиг Уланд. Танцовщице
Wenn du den leichten Reigen fuehrest,
Wenn du den Boden kaum beruehrest,
Hinschwebend in der Jugend Glanz:
In jedem Aug ist dann zu lesen,
Du seiest nicht ein irdisch Wesen,
Du seiest Aether, Seele ganz.
Mir aber grauet: wenn nach oben
Du w;rdest ploetzlich nun enthoben,
Wie waerest, Seele, du bereit? —
Wohlan! der sich auf Blumen schaukelt,
Der Schmetterling, der ewig gaukelt,
Ist Sinnbild der Unsterblichkeit.
Ludwig Uhland
Aus der Sammlung Lieder
Танцовщице
Пока кружишь, паря, порхая,
едва подмостков не торкая,
зарницей юности дыша,
в глазах поклонников читаю:
ты не от мiра, неземная,
эфирный ангел сам-душа.
А вдруг простишься с небесами?
как неземной сродниться с нами:
душа в телах, да крыльев нет.
Но луг что небо, разве— ниже;
цветы по мотыльку— не мы же,
так и бессмертье по весне.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.перев
Свидетельство о публикации №123040508193