Охота на Снарка. Строфа 87. Растяпа

Охота на Снарка.
ГЛАВА V Урок Бобру.
Часть 3.  Счёт Бобра

Строфа 12 (87). Растяпа

"Two added to one—if that could but be done,"
It said, "with one’s fingers and thumbs!"
Recollecting with tears how, in earlier years,
It had taken no pains with its sums.

"К ДВУМ добавить ОДИН - СМОГ сей сделать я б финт ", -
"Но РАСТЯПА я ! ", - БОБР тут сказал ,
ВСПОМИНАЯ в слезах , в годы ПРЕЖНИЕ как
Себя СУММАМИ не утруждал...



Вчера был не мой день,и я всё перепутал,в том числе и порядок СТРОФ,в результате я перевёл сначала не ту строфу)))
Но оказалось что ТАК БЫЛО И НАДО...иначе было бы НЕПОНЯТЬ..)
Так что как ни крути - всё всё равно к лучшему!)))))

1.#ИГРАСЛОВ,кто попался тот молодец.....
RECALLED - перекличка,перезвон - его КЭРРОЛЛ использовал в 82-ой строфе, для выражения перезвона мыслей....от CALL - звать..
RECOLLECT - от слова RE-СOLLECT - коллекционировать,СОБИРАТЬ!Обозначает ПЕРЕ-СОБРАТЬ,но произношение и смысл зависят от существительного "воспоминание".RECOLLECTING
И наоборот...
REMEMBER - это ЗАПОМНИТЬ,положить в память..
Ну короче в русском языке всё легче......не то ,что у некоторых...

2.thimbles - НАПЁРСТОК ,называется так от названия БОЛЬШОГО ПАЛЬЦА..С напёрстком уже искали СНАРКА...вернее С НАПЁРСТОК...
И названия пальцев там такие....

thumb – большой палец
index finger – указательный палец
middle finger – средний палец
ring finger – безымянный палец
pinky / little finger – мизинец

пара интересных моментов...
all fingers and thumbs;—;руки-крюки; неуклюжий; неловкий
Но...

one's fingers are all thumbs — одни только большие пальцы — )))))
----букв. чьи-либо пальцы все являются большими пальцами (т.е. не проворными) —- дырявые руки = руки-крюки = РАСТЯПА

to hold ............ with one's fore finger and thumb - держать большим и указательным пальцем......некая брезгливость.. )))

3. Pains - родовые схватки,страдания,старания...take pains- брать усилия на себя,СТАРАТЬСЯ...



Иллюстрация Gavin O’Keefe (1995):

А как у других

Перевод Михаила Пухова (1990):

К Двум прибавить Один… Я таблицу забыл, —
И Бобер захлебнулся от плача,
Вспоминая, как с детства решать не любил
На уроках такие задачи.

Перевод Григория Кружкова (1991):

‘Этот палец загнем, а другой отогнем..
Что-то плохо сгибается палец;
Вижу, выхода нет — не сойдется ответ’,-
И заплакал несчастный страдалец

Пересказ Виктора Фета (1982):

Он сказал чуть не плача: «Непростая задача!
Это вряд ли удастся кому!
Мне лишь в детстве, случалось, прибавлять удавалось
Кое-что — но не Два к Одному!

Перевод Леонида Яхнина (1999):

— К двум прибавить один, — заикался Бобер,
От старанья бедняга вспотел.
А когда-то проделывать это на спор
Без ошибки в уме он умел.

!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации


Рецензии