Людвиг Уланд. Поэтово благословение
Под песню жаворонка я,
гуляя пашни по краям,
увидел, как седой старик
метал зерно в канун зари.
— Благословенны борозда,
зерно и ты, борец труда!—
воскликнул я. —Отец, привет!
Да будет хлеб. Не гасни, свет...
Тот промолчал, де, без цветов
зерно родит, и хлеб на стол
без поэтических затей
белее, мягче и сытней.
— Отец, привет мой небогат,
неплодовит, ответу рад:
цветы во ржи твой малый внук
уж оборвёт— игра без мук.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Dichtersegen
Als ich ging die Flur entlang,
Lauschend auf der Lerchen Sang,
Ward ich einen Mann gewahr,
Arbeitsam mit greisem Haar.
»Segen«, rief ich, »diesem Feld,
Das so treuer Fleiss bestellt!
Segen dieser welken Hand,
Die noch Saaten wirft ins Land!«
Doch mir sprach sein ernst Gesicht:
»Dichtersegen frommt hier nicht;
Lastend, wie des Himmels Zorn,
Treibt er Blumen mir fuer Korn.«
»Freund! mein schlichtes Liederspiel
Weckt der Blumen nicht zuviel,
Nur soviel die Aehren schmueckt
Und dein kleiner Enkel pflueckt.«
Ludwig Uhland
Свидетельство о публикации №123040504603