Антиплювзарх

Руководствуясь своими внутренними инструкциями по текущему вектору соотношений, означиваю для общего обзора наработанный мной ключ через нижеприведённую статью – огрызок в свойстве закругления. Данная подача материала позволяет выбираться из индивидуального Зиндана «жизни». Данная поправка по отклонению предикта в мозгах человечества позволяет быть в свойстве индивидуальной работы по переходу в закрытую действительность. Это также говорит в пользу того, что каждый из всех тех, кто способен воспринять потребность к самоосвобождению, имеет возможность адаптировать через мной представленный образец в свою искомую в виде аргументации как инструмента в возможности означивания канала «побега» из Керкера путём Антикеркера.

Да обвалятся тюремные чертоги сознания!

P.S. Пусть солепие всегда будет с вами.

Автор: Николай Дмитрук - Рукмитд



Антиплювзарх


Что знает убитое слово?

Что значит ссеченья отруб?

Великая буква без крова

Со звуком заветрия труб.

Как труп умертвлённого поля

Неведомой боя резни,

По линии смерть-домостроя

Сораной крови полыньи…

Найтись здесь - в обязанность выжить.

Свет-Русь пред распятьем дитя,

Которого ратуют высить

В значенье проклятого «я,

Суть азъ кто и есмь и поныне,

Как было в всеславную старь.

Дитя суть великое имя –

Плюющий в занузданность харь…

Для божьих сердец - внизу образец….

Древнерусское. Исуслати - (ати, ati, ita) - atiuseI = Iesuita лат.

Древнерусское. Изуслати -(ати, ati, ita) - atiuseI = Iesuita лат.

Латино-славянорусическое всецелостное образнослово и восприятие двуполушарное.

Отрывок из Московского изборника «Домостроя» 16 века:

1. КАКЪ ПЛАТЬЯ ВСЯКОЕ ЖЕНЕ НОСИТИ И УСЪТРОИТИ

1. КАК ВСЯКУЮ ОДЕЖДУ ЖЕНЕ НОСИТЬ И СОХРАНИТЬ

А платья и рубашки, и убрусы на себе носи бережно по вся дни, не изваляти, не изсуслати, не измяти и не излити, на рудне и на мокр; не класти; все то снимаючи с себя, класти бережно и беречи того накр;пко, и слугъ учити всякому тому наукъ, а самаму государю и государыни, и д;темъ, и слугамъ в чемъ д;лать, то платье ветшано, а остряпавши д;ло, ино переменить платно чисто вседневное и сапогъ. А в празникъ и в ведро и при людехъ или к церкви ити, или в гости, ино лучшее платье над;ти, из утра бережно ходити, и от грязи, и от дожжа, и от снега беречися, и питьемъ не улити, и ествою и саламъ не извалять, и не иссуслать, на руде и на мокр; не с;сти; от празника или от церкви, или из гостей пришед, лучшее платья с себя снемъ, пересмотрить и высушить, и вымять и выпахать, и вычистить, да хорошенько укласти да упрятать. А и ветшаное и вседневное всякое платно, и верхнее и нижнее, и б;лое, и сапаги, — все измыто всегда бы было, а ветшаное исплачено и исшито, ино людемъ посмотрити пригоже и себ; мило и прибылно, и сиротины дать, ино спасенья; платья всякое и рубашка, и убрусы, и ширинки, и всякой нарядъ и, складши и свертевъ хорошенько, положити гд; ни буди в сундукъ или въ коробью.

А платья и рубашки и платки на себе носи бережно всякий день, не выпачкать, не замазать, не измять и не залить, на кровавое и на мокрое не класть; все то, снимая с себя, класть бережно, и беречь это крепко, и слуг научить всякому такому знанию; у самого господина и у госпожи, у детей и слуг рабочее платье должно быть ношеным; закончив же дело, можно переменить одежду на чистую каждодневную и сапоги тоже. А в праздник и в хорошую погоду, да на людях, или в церковь идти, или в гости — нужно нарядную одежду надеть, с утра осторожно ходить и от грязи, и от дождя, и от снега беречься, питьем не залить, едой и салом не запачкать и не замазать, на кровь и на мокрое не сесть; с праздника, или из церкви, или из гостей воротясь, нарядное платье с себя сняв, оглядеть его, и высушить, и выгладить, и вымести, и вычистить да хорошенько уложить и упрятать. А и ветхое, и каждодневное всякое платье, и верхнее, и нижнее, и белое, и сапоги — все было бы всегда вымыто, а ветхое заплатано и зашито, так что и людям посмотреть приятно, и себе хорошо и прибыль, и сиротине дать во спасенье; платье всякое, и рубашки, и платки, и простыни, и всякий наряд, сложив и свернув хорошенько, положить где-нибудь в сундук или в короб.

Смысловой корень слова

Древнерусское. Изсуслати - измарать, измазать

Древнерусское. Иссуслать - испачкать, испятнать

Древнерусское. Изсус- первый корень слова

Древнерусское. Иссус- Первый корень слова

Лат. ати, ati, ita – второй корень слова

ИЕЗУИТ и езуит, лат.Iesuita - ИЕЗУИТ езуита, муж. (от лат. Jesus - Иисус) (книжн.). 1. Монах, член воинствующего католического духовного ордена (общества Иисуса).

Jesus - лати – И изуслати - И иссуслати – И измарать, и измазати. И испачкать, И испятнать.

А платья и рубашки, и убрусы на себе носи бережно по вся дни, не изваляти, не изсуслати,..

И питьемъ не улити, и ествою и саламъ не извалять, и не иссуслать…

ИЕЗУИТ и езуит, лат.Iesuita - ИЕЗУИТ езуита, муж. (от лат)- слово "иезуит" возникло задолго до Общества Иисуса. Оно имело положительный оттенок: так называли людей — держателей (Образца телесно-психофизической чистоты) Иисуса. Затем слово стало употребляться как синоним лицемера, вероломного человека.

Христо;с (др.-греч. ;;;;;;; от др.-греч. ;;;;;;, ;;;;;, ;;;;;;;;; — «мазь, масло, пома;зание») — буквально «помазанник». Это перевод древнееврейского слова ;;;;;;;; (Маши;ах) — Мессия. В современном использовании термин обычно относится к Иисусу Христу. «Иисус Христос» означает «Иисус помазанник»[3].

Кроме имени ;;;;;;; (Христо;с), используемого применительно к Иисусу Христу, существует греческое имя ;;;;;;; (Хри;стос), являющееся производным от слова ;;;;;;;, которое означает «хороший», «добрый»[4].

Христо;с (др.-греч. ;;;;;;; от др.-греч. ;;;;;;, ;;;;;, ;;;;;;;;; — «мазь, масло, пома;зание») — буквально «помазанник». Это перевод древнееврейского слова ;;;;;;;; (Маши;ах) — Мессия. В современном использовании термин обычно относится к Иисусу Христу. «Иисус Христос» означает «Иисус помазанник»[3].

Кроме имени ;;;;;;; (Христо;с), используемого применительно к Иисусу Христу, существует греческое имя ;;;;;;; (Хри;стос), являющееся производным от слова ;;;;;;;, которое означает «хороший», «добрый»[4].

Слово употребляется как эпитет, обозначающий причастность к Святому Духу в результате помазания елеем. В Ветхом Завете помазанниками (или христами) назывались цари, пророки и первосвященники после принятия ими должности и последующего помазания как свидетельства особого дарования и избранности (Исаия. 45)[5]. Позднее в традиционном иудаизме термин «Христос» (или «Мессия») стал применяться только по отношению к ожидаемому в будущем человеку, который станет главой израильского царства. Что же касается мессианского иудаизма, то его последователи вместо термина «Христос» по отношению к Иисусу Христу чаще употребляют термины «Мессия» или «Машиах», чтобы таким образом подчеркнуть свою непохожесть на остальные направления христианства.

Последователи Иисуса стали называться христианами (Деяния. 11:26), поскольку считали, что Иисус является истинным Христом, предсказанным в Ветхом Завете. Называя его Иисусом Христом, они имели в виду, что именно этот конкретный Иисус является Мессией в отличие от лжепророков, также считавших себя мессиями.

С Апостольских времён[en] Иисус не был принят большинством евреев как их Мессия. Многие христиане ожидают второго пришествия Иисуса Христа, когда, как они верят, он исполнит оставшуюся часть пророчеств Ветхого и Нового Завета о Помазаннике. Евреи же все еще ожидают первого пришествия Христа[6].

Отрасль христианского богословия, изучающая личность, жизнь, учение и деяния Иисуса Христа, называется христологией[7][8].

В древнерусском и церковнославянском языке, как и в большинстве европейских языков, слово «Христос» появилось из древнегреческого языка[5].

В Септуагинте (переводе Танаха на древнегреческий), записанной за два столетия до рождения Иисуса, слово «Христо;с» использовано для перевода на древнегреческий еврейского слова «Маши;ах», означающего «Помазанник»[9][10]. Слово «Христос» в классическом использовании в древнегреческом языке могло означать «покрытый маслом», «помазанный» или «намазанный», и поэтому является литературным переводом слова «Машиах». Древнегреческое слово ;;;;;;; является однокоренным с причастием ;;;;;; (намазываемое) и глаголом ;;;; (намазывать, намащать, натирать)[11].

В современном русском языке при склонении слова «Христос» данная форма сохраняется только в именительном падеже, а в косвенных падежах изменяется форма «христ», так же как и в древнегреческом языке:

Падеж

Склонения слова «Христос» в русском языке

Склонения слова «;;;;;;;» в древнегреческом языке[12][13]

Именительный падеж

Христос

;;;;;;;

Родительный падеж

Христа (а не Христоса)

;;;;;;; (а не ;;;;;;;;;)

Дательный падеж

Христу (а не Христосу)

;;;;;; (а не ;;;;;;;;)

Винительный падеж

Христа (а не Христоса)

;;;;;;; (а не ;;;;;;;;;)

Творительный падеж

Христом (а не Христосом)

-

Предложный падеж

Христе (а не Христосе)

-

Звательный падеж

Христе (а не Христосе)

;;;;;; (а не ;;;;;;;;)

Это же касается словообразования:

· «антихрист», а не «антихристос», в отличие от древнегреческого ;;;;;;;;;;;[14];

· «христианство», а не «христосианство»;

· «христианин», а не «христосианин» — так же как и в древнегреческом: ;;;;;;;;;;[11], а не ;;;;;;;;;;;;;

· «Христов», а не «Христосов».

Просторечные формы «нехристь», «расхристанный» в значении неаккуратный, небрежный, растерзанный, неряшливый, растрёпанный[15]. Также существует глагол «христосоваться».

ИМЯ ИИСУСА ХРИСТА НА РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ

Имя Иисус носят также несколько ветхозаветных персонажей: Иисус Навин, Иисус сын Сирахов и т.д. Имена ветхозаветных персонажей происходят от ;;;;;;;;;;;; (Йехошуа) - более ранней формы имени ;;;;;;;; (Иешуа).

В Септуагинте и русском синодальном переводе эти имена передаются одинаково: Иисус, ;;;;;; (Иесус, Иисус). В западной традиции имя Иисуса Христа и ветхозаветных Иисусов передаются по-разному: ср. англ. Jesus (Иисус Христос) и Joshua (Иисус Навин).

Имя Иисуса Христа на разных языках:

Английский (English)
м. новозаветн. Jesus (Джизес)
м. ветхозаветн. Joshua (Джошуа), Josue (Джосьюи), уменьшительные - Jo (Джо), Josh (Джош), Jos (Джос)

Немецкий (Deutsch)
м. новозаветн. Jesus (Йезус)
м. ветхозаветн. Josua (Йозуа)

Французский (Fran;ais)
м. новозаветн. J;sus (Жезю)
м. ветхозаветн. Josu; (Жозюэ), уменьшительные - Jo (Жо), Jojo (Жожо)

Испанский (Espa;ol)
м. новозаветн. Jes;s (Хесус), уменьшительные - Jesusito (Хесусито), Chucho (Чучо), Chuy (Чуй), Chuchi (Чучи), Chus (Чус), Suso (Сусо), Jecho (Хечо), Jechu (Хечу), Jesu (Хесу)
ж. Jesusa (Хесуса), уменьшительные - Jesusita (Хесусита), Susi (Суси), Sus (Сус), Chucha (Чуча), Chuy (Чуй), Chuyita (Чуита), Chita (Чита)
м. ветхозаветн. Josu; (Хосуэ), уменьшительные - Josuito (Хосуито)

Португальский (Portugu;s)
м. новозаветн. Jesus (порт. Жезуш, браз. Жезус)
м. ветхозаветн. Josu; (Жозуэ)

Каталанский (Catal;)
м. новозаветн. Jes;s (Жезус, зап.-кат. Джезус, валенс. Джесус), уменьшительные - Jesuset (Жезузет, зап.-кат. Джезузет, валенс. Джесусет)
ж. Jesusa (Жезуза, зап.-кат. Джезуза, валенс. Джесуса), уменьшительные - Jesuseta (Жезузета, зап.-кат. Джезузета, валенс. Джесусета)
м. ветхозаветн. Josu; (Жозуэ, зап.-кат. Джозуэ, валенс. Джосуэ)

Итальянский (Italiano)
м. новозаветн. Ges; (Джезу)
м. ветхозаветн. Giosu; (Джозуэ)

Корсиканский (Corsu)
м. новозаветн. Ges; (Джезу)

Окситанский (провансальский) (occitan, lenga d';c, proven;al)
м. новозаветн. J;sus (Джезус, Жезус)

Румынский/Молдавский (Rom;n;/Moldoveneasc;)
м. новозаветн. Isus (Исус)
м. ветхозаветн. Iosua (Иосуа)

Венгерский (Magyar)
м. новозаветн. J;zus (Йезуш)
м. ветхозаветн. J;zsu; (Йожуэ)

Греческий (новогреческий) (;;;;;;;;)
м. новозаветн., ветхозаветн. ;;;;;; (Иису;с)

Украинский (Українська)
м. новозаветн., ветхозаветн. Ісу;с

Белорусский (Беларуская)
м. новозаветн., ветхозаветн. Ісу;с

Польский (Polski)
м. новозаветн. Jezus (Йе;зус)
м. ветхозаветн. Jozue (Йо;зуэ)

Чешский (;e;tina)
м. новозаветн. Je;;; (Йе;жиш)
м. ветхозаветн. Jozue (Йо;зуэ)

Болгарский (Български)
м. новозаветн., ветхозаветн. Ису;с

Сербский (Српски)
м. новозаветн., ветхозаветн. Ису;с

Нидерландский (Nederlands)
м. новозаветн. Jezus (Йе;зус)
м. ветхозаветн. Jozua (Йо;зуа)

Датский (Dansk)
м. новозаветн. Jesus (Йе;сус)
м. ветхозаветн. Josva (Йо;сва)

Шведский (Svenska)
м. новозаветн. Jesus (Йе;сус)
м. ветхозаветн. Josua (Йосу;а)

Норвежский (Norsk (bokm;l)
м. новозаветн. Jesus (Йе;сус)
м. ветхозаветн. Josva (Йо;сва)

Финский (Suomi)
м. новозаветн. Jeesus (Йе;есус, Йе;сус)
м. ветхозаветн. Joosua (Йо;суа, Йо;осуа)

Ирландский (Gaeilge)
м. новозаветн. ;osa (И;са)

Шотландский (G;idhlig)
м. новозаветн. ;osa (Ио;са)

Бретонский (Brezhoneg)
м. новозаветн. Jezuz (Жезу;з)

Валлийский (Cymraeg)
м. новозаветн. Iesu (Ие;су)

Украинский (Українська)
м. новозаветн., ветхозаветн. Ісу;с

Белорусский (Беларуская)
м. новозаветн., ветхозаветн. Ісу;с

Польский (Polski)
м. новозаветн. Jezus (Йе;зус)
м. ветхозаветн. Jozue (Йо;зуэ)

Украинский - Ісу;с
Белорусский - Ісу;с
Польский - м. новозаветн. Jezus (Йе;зус)
м. ветхозаветн. Jozue (Йо;зуэ)
Русский – Иисус,Исус

Христос Иисус,Исус,IIsus, Ісу;с, Йе;зус, Йо;зуэ – пома;зание., измаранье, измазанье, испачкнье, испятнанье… Древ.Рус. Изсуслати- измарать, измазать… Древ.Рус. Иссуслать - испачкать, испятнать…

Не Изсуслати - не измарать, не измазать… Древ.Рус. Не Иссуслать - не испачкать, не испятнать…

(Из речи Высокого): Знаю твои дела, и скорбь, и нищету (впрочем ты богат), и злословие от тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, а они не таковы, но сборище сатанинское. (Откр 2:9)

В великой борьбе староверов, которые за удвоеное и (Иисус) и два пальца, с нововерами, которые за три, люди гибли сотнями и тысячами. Способом выражения неприятия были групповые самоубийства, самосожжения и умерщвление себя голодом.

Латыне-Русический Образец - изборник фибулы телесно-психофизической грязи и чистоты (частотности)

«Обычай» трактуется как понятие более широкое, чем понятие «обряд, традиция». ... Но самым действенным в этот день (по убеждению крестьян) способом вызова хлябей дождя было обливание колодезной, речной, озерной водой (иногда с грязью) всех поедино ...

Человека, выбранного в атаманы, не поливают грязью словесной, а берется грязь настоящая. Но и не обливают будущего атамана грязью из ведра. Этот обычай кубанских казаков, перенятый от запорожцев. Атамана мажут грязью только по лицу. Грязь берется из-под подошвы сапога Пристава, который проводит данный обряд. Смысл обряда в том, чтобы атаман не зазнавался, чтобы был равным среди остальных казаков в большинстве случаев, чтобы стал родным своим подчиненным, служил тем, кто его выбрал. С грязью на лице атаман долго не остается, второй Пристав стирает грязь полотенцем, и это полотенце повязывается на левое плечо.

У запорожцев Атаману изливают грязь на макушку головы с поймой потёков на лицо взятой от места святородного о(берега)земли.

Но… отсель значение разума обряда, традиции затемняется и древняя(архаичная) как новейшая его правда нарушается.

Христо-нехристье Кресъяниноказакта: Малая опись порождает большую опись а от сюда и сверхпрескорбное поношение. И нисподение всявелико в ничтожное.

Кресъяниноказакт – цирковие(церковь, циркуль) с землёю и коло(циклом)-неб(а)ом связаное.

Надпись на большой печати Иоанна Грозного: (Из речи Высокого):

«Древо дарует древнее достояние "…В государственной печати ни одна черта не была произвольна и всякая в ней эмблема, всякая надпись была в полном соответствии с титулом, который носил государь и употреблял в тех или других случаях по стародавнему обычаю… поэтому… помещение креста в гербе на печати Иоанна Грозного не может быть приписываемо ни случаю, ни произволу, а объясняется нововведением, сделанным в это царствование в государственном титуле, а именно: Вместо прежнего выражения: "Божиею Милостью" Иоанн lV начинал своё царское именование так:

Тройца пресущественная и пребожественная и преблагая, правоверующим в Тя истинным крестьяном дателю премудрости, преневедомый и пресветлый и крайний верх направи нас на истину Твою и настави нас на повеление Твое, да возглаголем о людех Твоих по воле Твоей! Сего убо Бога нашего, в Троицы славимаго, милостию хотением и благоволением удержахом скифетр Российского царствия, мы великий государь и пр.,, Другая формула была кратче: Милосердия ради милости Бога нашего, в них же посети нас восток свыше, во еже направити ноги наша на путь мирен, сего убо Бога нашего в Тройце славимаго милостию, мы и пр.

Правоверующим(правильноверующим) в Тя (Троица) истинным крестьяном (Кресь-Ян-Инь) дателю премудрости, преневедомый и пресветлый…

Один в Трёх. Крес. Ян. Инь

Кресъ – Божественный огонь мироздания. Русь – место освещённое солнцем. Ян-Инь- Ян («сторона горы, которая дает солнце») — активный, мужественный, доминирующий и позитивный. Он полон решительности, ассоциируется с теплом, блеском и тенденцией к росту. Инь («сторона, которая дает тень») — пассивная, женственная, духовная и глубокая сила. Ее отождествляют с водой, холодом, темнотой и тенденцией к понижению. Каждый объект, ситуация или элемент связаны с этими двумя качествами, и «И ЦЗИН» пытается найти их правильный баланс.

«И Цзин», или «Книга Перемен», – одна из старейших систем в мире. В нынешнем виде ее возраст насчитывает три тысячи лет, но даже тогда она была старой, основанной на более примитивных оракулах. Она сохранялась неизменной в течение столетий, поскольку ученые люди во все эпохи высоко ценили ее как источник глубокой мудрости и ценных советов(внутренних инструкций), как в поисках духовного просветления, так и в мирских делах. «Древо дарует древнее достояние "…

И(и)сус Христ- Ян-Ин ( - ) Образец не и осуществлёный - Крес- Ян-Ин.

Христианин – Кресьянин. Правоверующим(х) в Тя (в то) истинным(х) крестьян(ом)…

евр. Богоизбранный - Древ. Рус Богоносец.

(Из речи Высокого) Образец (Образ) сущий и осуществлённый: Евангелие от Иоанна 8 стих 44

Ваш ецот диавол; и вы хотите исполнять похоти отца ецоты вашей. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи и без именье его Изра(з)ец.

Ецот (отец) - ЗАДАЧИ ЦИФРОВОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ.


Рецензии