Rosa Invernalia
Тайну мою храня.
Рыжий, как лис, как кленовый лист,
Пляшет язык огня.
Не смотрите в окно -
Там туман и к тому же темно,
И ступают след в след за мной
Горькие песни тьмы.
А услышишь - не верь, не верь!
Ночь идёт по пятам, как зверь.
Я без стука открою дверь
Первого дня зимы.
Не оглянусь - мой простылый след
Завтра укроет снег.
Так прошивает туман и бред
Розы тугой побег.
Эта роза - в огне.
Ай, и что остаётся мне?
Я не знаю, что ждёт на дне
Дымной осенней тьмы.
Ночь по следу идёт, как зверь,
А увидишь - не верь, не верь!
Я без стука открою дверь
Первого дня зимы.
Ни травы голубой, ни пера вороньего,
Ни клубка золотого шелка,
И не проще найти мой след,
Чем в соломе иголку.
Ни железных сапог, ни хлебов, ни посохов -
Ничего, кроме острой стали,
У того, кто найдёт меня,
Но удержит едва ли.
Киноварь каплями на траве,
Тронутой серебром -
Всё, что оставлю, когда рассвет
Щедро плеснёт огнём.
Не смотрите в окно -
Там один лишь туман ледяной.
В каждом шорохе за спиной
Слышатся крылья тьмы.
Если встретишь - не верь, не верь!
Смерть идёт по пятам, как зверь,
Я без стука открою дверь
Первого дня зимы.
Эта роза - в огне...
Не смотрите в окно!
Комментарий: ключевая отсылка здесь - к роману "Башня ласточки" А.Сапковского (хотя и не единственная).
Упоминание голубой травы не имеет отношения к знаменитой песне "Мельницы" (уж сколько у меня оммажей Хелависе с соавторами, но только не здесь). Это образ непосредственно взят из бретонской сказки о Короле-Вороне. Там молодая королева должна была в железных башмаках дойти через три разных мира, срезать траву золотым ножичком, чтобы разбить цепи Короля-Ворона.
Откуда всплыло "Rosa Invernalia". Просто "зимняя роза" - скучно и отдаёт попсой. В текстах Сапковского немало "собачьей латыни". Зимнее солнцестояние у них называется Midinvaerne. Оттуда добраться до "Invernalia" - дело одного шага... и одной внезапной отсылки: в испанском переводе "Игры престолов" так называется Винтерфелл.
Свидетельство о публикации №123040502600