Сонет 61. Уильям Шекспир. Перевод

Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 61".
http://stihi.ru/2023/04/03/1915
Клуб Золотое Сечение


Не знаю, может ты мне не даёшь 
В томительной ночи забыться сном,
Когда вокруг теней твоих крутёж
И образов твоих любимых сонм?

А может это дух, посланник твой,
Явился приглядеть здесь за  делами,
Как время праздно провожу порой?
Не вижу смысла в ревности меж нами.

О, нет: твоя любовь не так сильна,
С моей любовью не сравнится даже,
Моя распоряжаться мной вольна:
Забудь про отдых - будь всегда на страже.

Слежу всегда, когда ты далеко,
К другим ты близок - мне же нелегко.


Предлагаются вашему вниманию оригинал Сонета-61 Шекспира
и  подстрочник Шаракшанэ:

     Is it thy will thy image should keep open
     My heavy eyelids to the weary night?
     Dost thou desire my slumbers should be broken,
     While shadows like to thee do mock my sight?
     Is it thy spirit that thou send'st from thee
     So far from home into my deeds to pry,
     To find out shames and idle hours in me,
     The scope and tenure of thy jealousy?
     O no, thy love, though much, is not so great;
     It is my love that keeps mine eye awake,
     Mine own true love that doth my rest defeat,
     To play the watchman ever for thy sake.
     For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
     From me far off, with others all too near.


     По твоей ли воле твой образ не дает закрыться
     моим тяжелым векам в томительной ночи?
     Ты ли желаешь, чтобы моя дрема обрывалась,
     когда тени, похожие на тебя, обманывают мое зрение?
     Твой ли это дух, посланный тобой
     так далеко от дома подглядывать за моими делами,
     чтобы обнаружить у меня постыдные поступки и часы праздности,
     в чем состоит цель и смысл* твоей ревности?
     О нет: твоя любовь, хотя и сильна, все же не так велика;
     это моя любовь не дает моим глазам закрыться,
     моя собственная истинная любовь побеждает мой отдых,
     чтобы мне быть в роли стража для тебя.
     За тобой я слежу, когда ты бодрствуешь в другом месте,
     далеко от меня, слишком близко к другим.


Рецензии
Досталась мне могучая жена,
Сварливая - всё пилит, как напильник.
Она распоряжаться мной вольна,
Приказ нарушу, тут же - подзатыльник.
"Сидишь без дела почему, дебил?
Забудь про отдых, сказано!" - Забыл...
Такой не пожелал бы и врагу.
"Всегда на страже будь." - "Уже бегу-у!"
)))

Галина Ворона   13.04.2023 16:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Галина.Посмеялась от дущи.

Нина Спиридонова48   13.04.2023 17:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.