Сонет 130. В. Шекспир

Любви моей глаза на солнце не похожи;
Простой коралл краснее губ ее;
Снег бел - не так бела моей любимой кожа;
Как проволока - локонов витьё.

Цвет роз дамасских бело- красный,
Но не такие розы на ее щеках,
Духов бывает запах и прекрасней,
Чем тот, что ей достался впопыхах.

Речь милой слушать я люблю, хоть знаю,
Что звуки музыки всегда приятней мне;
Не видел никогда, как  Боги выступают,
Моя - так просто ходит по земле.

И всё же средь толпы, которой льстят холсты,
Клянусь,она- брильянт редчайшей красоты.

 Оригинал

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun*;
If hairs be wires**, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked***, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare****
As any she belied with false compare.*****
Sonnet 130 by William Shakespeare

Первая редакция перевода. Какой лучше?

Сонет 130. В. Шекспир
Марина Легранд
Любви моей глаза на солнце не похожи;
Коралл останется краснее губ ее;
Снег-бел, но не бела моей любимой кожа;
И черных локонов неласково витьё.

Цвет роз дамасских- бело- красный,
Но не такие розы на ее щеках,
Духов бывает запах и прекрасней,
Чем тот, что ей достался впопыхах.

Речь милой слушать я люблю, хоть знаю,
Что звуки музыки на слух приятней мне;
Не видел, как ступают божества из рая-
Любовь моя ногами ходит по земле.

Клянусь, она брильянт чистейшей красоты-
Богиня средь толпы, которой льстят холсты.


Рецензии
второй красифше, и в обоих непохожи

Бонзо Бонзо   14.11.2023 00:05     Заявить о нарушении
Ой-ёй-ёй! Вам,канешна, Маршак ндравицца.

Марина Легранд   14.11.2023 02:14   Заявить о нарушении
а что с ним не так, он проффи

Бонзо Бонзо   24.11.2023 11:45   Заявить о нарушении
Это отличный перевод. По-моему,это Маршак по мотивам Шекспира, не Шекспир.

"Эта разница достигается не только лексическими средствами, но и более тонкими - грамматическими. У Шекспира фраза построена так: "солнце... позволяет тучам ковылять перед своим небесным ликом и скрывать его образ от мира, между тем как оно незримо крадется к западу". Подлежащее во всей длинной фразе одно - солнце; у Маршака подлежащих два - солнце и тучи. При чтении Шекспира взгляд читателя прикован к образу солнца; при чтении Маршака взгляд этот хоть на мгновение, но отрывается от него, и впечатление ослепительного всевластия незаметно смягчается.

Эта разница чувствуется не только в построении центрального образа, но распространяется и на второстепенные: умеряется вещественность и яркость, усиливается "воздушность" и мягкость. Исчезает "золотой лик", исчезает "небесная алхимия" (а вместе с ней вещественное,"

Марина Легранд   24.11.2023 12:14   Заявить о нарушении
Вы очень умная девушка, горжусь знакомством с Вами

Бонзо Бонзо   25.11.2023 08:51   Заявить о нарушении
бьютифул

Бонзо Бонзо   25.11.2023 14:10   Заявить о нарушении
Alrighty! Your word is the last

Марина Легранд   25.11.2023 16:23   Заявить о нарушении