Сонет 130. В. Шекспир
Простой коралл краснее губ ее;
Снег бел - не так бела моей любимой кожа;
Как проволока - локонов витьё.
Цвет роз дамасских бело- красный,
Но не такие розы на ее щеках,
Духов бывает запах и прекрасней,
Чем тот, что ей достался впопыхах.
Речь милой слушать я люблю, хоть знаю,
Что звуки музыки всегда приятней мне;
Не видел никогда, как Боги выступают,
Моя - так просто ходит по земле.
И всё же средь толпы, которой льстят холсты,
Клянусь,она- брильянт редчайшей красоты.
Оригинал
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun*;
If hairs be wires**, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked***, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare****
As any she belied with false compare.*****
Sonnet 130 by William Shakespeare
Первая редакция перевода. Какой лучше?
Сонет 130. В. Шекспир
Марина Легранд
Любви моей глаза на солнце не похожи;
Коралл останется краснее губ ее;
Снег-бел, но не бела моей любимой кожа;
И черных локонов неласково витьё.
Цвет роз дамасских- бело- красный,
Но не такие розы на ее щеках,
Духов бывает запах и прекрасней,
Чем тот, что ей достался впопыхах.
Речь милой слушать я люблю, хоть знаю,
Что звуки музыки на слух приятней мне;
Не видел, как ступают божества из рая-
Любовь моя ногами ходит по земле.
Клянусь, она брильянт чистейшей красоты-
Богиня средь толпы, которой льстят холсты.
Свидетельство о публикации №123040307960
"Эта разница достигается не только лексическими средствами, но и более тонкими - грамматическими. У Шекспира фраза построена так: "солнце... позволяет тучам ковылять перед своим небесным ликом и скрывать его образ от мира, между тем как оно незримо крадется к западу". Подлежащее во всей длинной фразе одно - солнце; у Маршака подлежащих два - солнце и тучи. При чтении Шекспира взгляд читателя прикован к образу солнца; при чтении Маршака взгляд этот хоть на мгновение, но отрывается от него, и впечатление ослепительного всевластия незаметно смягчается.
Эта разница чувствуется не только в построении центрального образа, но распространяется и на второстепенные: умеряется вещественность и яркость, усиливается "воздушность" и мягкость. Исчезает "золотой лик", исчезает "небесная алхимия" (а вместе с ней вещественное,"
Марина Легранд 24.11.2023 12:14 Заявить о нарушении