Воспоминание Вольный перевод

стихотворение
Эдны Сент-Винсент Миллей "Recuerdo" - "Воспоминание"
Recuerdo

Вольный перевод:

Веселились всю ночь и устали изрядно,
На пароме катаясь туда и обратно.
От пустого настила так пахло конюшней,
Мы смотрели в огонь, через стол перегнувшись.
И лежа под луною в лучах перламутра,
Вдруг, раздался гудок и мы встретили утро.

Веселились всю ночь и устали изрядно,
На пароме катаясь туда и обратно.
После яблоко съел, а я скушала грушу,
Что купили когда-то не менее дюжин.
Стылый ветер подул, просветлело так быстро,
Солнце встало даря золотистые брызги.

Веселились всю ночь и устали изрядно,
На пароме катаясь туда и обратно.
" С добрым утром!"- сказали старушечке в шали
Мы купили газету и фрукты отдали,
А себе лишь оставили чуть на дорогу.
И за нас помолилась старушечка Богу.


Оригинал:

We were very tired, we were very merry—
We had gone back and forth all night on the ferry.
It was bare and bright, and smelled like a stable—
But we looked into a fire, we leaned across a table,
We lay on a hill-top underneath the moon;
And the whistles kept blowing, and the dawn came soon.

We were very tired, we were very merry—
We had gone back and forth all night on the ferry;
And you ate an apple, and I ate a pear,
From a dozen of each we had bought somewhere;
And the sky went wan, and the wind came cold,
And the sun rose dripping, a bucketful of gold.

We were very tired, we were very merry,
We had gone back and forth all night on the ferry.
We hailed, “Good morrow, mother!” to a shawl-covered head,
And bought a morning paper, which neither of us read;
And she wept, “God bless you!” for the apples and pears,
And we gave her all our money but our subway fares.

Edna St. Vincent Millay (1892-1950)

Автоперевод:

Рекуэрдо - Память

Мы очень устали, мы были очень веселы —
Мы ездили туда и обратно всю ночь на пароме.
Оно было пустым и светлым, и пахло конюшней…
Но мы смотрели в огонь, мы перегнулись через стол,
Мы лежим на вершине холма под луной;
А свистки продолжали дуть, и скоро наступил рассвет.

Мы очень устали, мы были очень веселы —
Мы всю ночь ездили туда и обратно на пароме;
И ты съел яблоко, и я съела грушу,
По дюжине каждого мы где-то купили;
И небо померкло, и ветер похолодел,
И солнце взошло капая, ведро золота.

Мы очень устали, мы были очень веселы,
Мы ездили туда и обратно всю ночь на пароме.
Мы приветствовали: «Доброе утро, мама!» к покрытой шалью голове,
И купил утреннюю газету, которую никто из нас не читал;
И она плакала: «Благослови вас Бог!» для яблок и груш,
И мы отдали ей все наши деньги, кроме платы за проезд в метро.

Эдна Сент-Винсент Миллей (1892–1950)


Рецензии
Интересные строки, Любовь
И для каждого человека поучительные, ибо какая дорога куда выведет и чем будешь жить, не теряя своё человеческое достоинство

Мои спасибки, vvt

Вадим Тишин   04.04.2023 16:40     Заявить о нарушении
Благодарю от души, Вадим. С теплом

Любовь Лабинцева   07.04.2023 19:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.