Францишек Дионизы Князьнин. Два петуха
В покое, в благоденствии, в достатке
два Петуха жили
в одной уютной хатке,
дуэтом пели на заре, и вечер
встречали вместе на насесте
зимою скудным зёрнышком делясь,
а по весне сойдя в зелёный луг
паслися крылышком к крылу,
на водопой ходили не теряя связь;
запевка по утрам, почивка на насесте,
еда, питьё, прогулки — любо вместе,
по-братски честно, для двоих;
казалась вечной дружба их,
пока не полюбилась Курица одна им,
прккрасная Елена; дальше знаем:
кровавые чубы и пух, и перья;
погибли оба в схватке беспримерной.
Любовь? любовь, одна беда с тобою:
ты погубила петухов и Трою!
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Dwa koguty
W milym pokoju zyly dwa Koguty,
bez podejrzenia, bez gniewow i buty:
zgola, jak bracia rodzeni.
Na jednej wespol zazwyczaj zieleni
zer dla sie mieli; u jednego zrodla,
gdy chec ich czasem powiodla,
w pragnieniu czysta popijali wode;
spiewali razem na wieksza zgode,
i czesto sie napol marnem
dzielili ziarnem.
W takiem gdy zyja przymierzu,
az tu kokosz jednej chwili,
w krasnym Helena pierzu,
im sie przymili.
Poskocza razem i, nie bawiac wiele,
zwasnia sie z soba dobrzy przyjaciele.
Pojda w zalebki na okropne boje...
A sypiac pierze i krwawiac czuby,
az do ostatniej zawzieli sie zguby.
Milosci! znam strzaly twoje:
zgubilas Troje.
Franciszek Dionizy Kniaznin
Свидетельство о публикации №123040305924