Охота на Снарка. Строфа 85. Фееричное падение

Охота на Снарка.
ГЛАВА V Урок Бобру.
Часть 2.  Вой ДЖЮБДЖЮБ

Строфа 10 (85). Фееричное падение


The Beaver had counted with scrupulous care,
Attending to every word:
But it fairly lost heart, and outgrabe in despair,
When the third repetition occurred.

БОБР с ЗАБОТОЙ  со скрупулезной СЧИТАЛ ,
Просто каждому слову внимав :
Но в ТРЕТИЙ ПОВТОР , он в отчаянье ВЗХРАПАЛ ,
ФЕЕРИЧНО всем ДУХОМ УПАВ.


Строфа "ОТЧАЯННАЯ" она целиком из него....

#ПАРАСЛОВ ...

.........в этой строфе..перекликаются ТЩАТЕЛЬНО ,подобранные КЭРРОЛЛОМ выражения
lost heart - потерянное сердце...- аналог "слабый духом" ,или "сердце в пятки" .. и "with scrupulous care," - скурпулёзный или тщательный уход"...
Дело в том ,что CARE - это слово больше "усердье" ещё больше "корысть" - "сердцевина" , чем забота...,и эта "корысть " и значит что-то похожее на сердцевину ,аналог которой у человека "сердце" ,а также ещё и "despair" - отчаянно...
Attending to every word - внимая каждому слову - как настроенность к лучшему... -
- fairly lost heart - феерично упасть духом - как полный упадок
outgrabe in despair - это просто отчаянно издал хрип,какой-то звук..так по Бармаглоту примерно значит это слово.

1.Опять встречаем слова из БАРМАГЛОТА outgrabe ,неприметно воткнутое... Как же оно переводится... Надо взять перевод..понятно мой и посмотреть там...

Twas brillig and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

ДвАч вАршлень ,склИбкие клубшИ
КомпАслись ШАрниРЯ чабыть
Все мИмсны были бУргдлубШИ,
И мам крАпть изхрапыть...

О..отлично - ИЗХРАПЫТЬ...так и вставляю....

2.Don't lose heart — дословно " не теряй сердце " ,но это выражение значит " не отчаивайся " ...." не падай духом "...
3. fairly — ярмарка , фея - fairy

Иллюстрация Aldren Watson (1952):

А как у других...


Перевод Михаила Пухова (1990):

Бобер, напрягая свой мозг небольшой,
Считал с напряженьем во взоре,
Но горестно всхлипнул и дрогнул душой
При третьем, последнем, повторе.

Перевод Григория Кружкова (1991):

Всполошенный бобер скрупулезно считал,
Всей душой погрузившись в работу,
Но когда этот крик в третий раз прозвучал,
Передрейфил и сбился со счету.

Пересказ Виктора Фета (1982):

Но Бобер, от хвоста и до кончиков лап
Став от ужаса белым как мел,
Так напуган был страшною птицей Джаб-Джаб,
Что до трех сосчитать не сумел.

Перевод Леонида Яхнина (1999):

И Бобер сам не свой слушал бешеный вой,
Потрясавший вокруг всю округу.
А когда в третий раз вой всю душу потряс,
Он вздрохнул и ахрюкнул с испугу.

!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации


Рецензии