Emily Dickinson 1

Далее (араб.цифры) предполагаю публиковать свои переводы вышеуказанного автора в исправленном, доработанном и уточненном виде согласно книге The Complete Poems of Emily Dickinson, 1960, под редакцией Томаса Х.Джонсона, базирующейся в том числе на рукописных материалах.

254                с. 1861
“Hope” is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all -

And sweetest - in the Gale - is heard -
And sore must be the storm -
That could abash the little Bird
That kept so many warm -

I’ve heard it in the chillest land -
And on the strangest Sea -
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb - of Me.

254                около 1861 г.
«Надежда» – вот, что режет воздух крыльями со свистом -
И, взгромоздившись на насест души, как будто без вреда,
Поет без слов, однако голосисто -
Не замолкая - никогда -

Сладчайше – в Бурю -  слышится вполне -
Что шторму скоро пожинать свои плоды -
И укорять Гагару на волне,
Что собрала так много теплоты –

О том я слышала в краю, где стужа – рай -
Где чуждого нам Моря брызготня -
Но никогда, как ни был близок Край,
Она не клянчила и крошки - у Меня.

324                с.1860
Some keep the Sabbath going to Church —
I keep it, staying at Home —
With a Bobolink for a Chorister —
And an Orchard, for a Dome —

Some keep the Sabbath in Surplice —
I just wear my Wings —
And instead of tolling the Bell, for Church,
Our little Sexton — sings.

God preaches, a noted Clergyman —
And the sermon is never long,
So instead of getting to Heaven, at last —
I'm going, all along.

324                около 1860 г.
Один пойдет справлять свой Шабат в Синагогу -
А мне мой Дом, как храм крылат -
С крикливой Птичкою - хористочкой Убогой -
Мне Храмом станет Сад -

Один стихарь натянет из шифона -
А я надену два Крыла, и вот -
Взамен Набатного Трезвона
Церковный Служка - мне поет.

Есть проповедь, при ней Служитель -
Но я их нескончаемые поученья не учу,
И вместо, чтоб искать Небесную Обитель,
От пут освободилась и… лечу.

1325           c.1874
Knock with tremor –
These are Caesars -
Should they be at Home,
Flee as if you trod unthinking
On the Foot of Doom -

These receded to accostal
Centuries ago -
Should they rend you with “How are you”
What have you to show?

1325       ок.1874
А если в дверь твою
Гремят Центурионы,
Должны ль они вломиться в Дом?
Бежишь сквозь думанья препоны,
Дрожа в испуге башмачком?! -

И это было так привычно
Столетия назад -
На их пугающий: «Ты дома? Ну, отлично».
Что ты ответишь наугад?

384                с.1862
No Rack can torture me,
My Soul - at Liberty -
Behind this mortal Bone
There knits a bolder One –

You cannot prick with saw –
Nor pierce with Scimitar -
Two Bodies - therefore be -
Bind One – The Other fly -

The Eagle of his Nest
No easier divest -
And gain the Sky
Than mayest Thou -

Except Thyself may be
Thine Enemy;
Captivity is Consciousness -
So’s Liberty.

384                ок.1862 г.
Меня Петля не запугает, вроде,
Душа моя принадлежит Свободе -
От бренной Плоти мне не легче,
Но знаю: есть Узлы покрепче -

От них меня не отпилить пилой -
И Ятаган не будет боевит -
Два Тела - связаны судьбой -
Убьешь Одну – Другая улетит -

Трудней лишить Орла-отца
его Гнезда – в своем разбое
Обрушить наземь Небеса
Чем совершить Такое -

Ну, разве что, ты сам - свой Враг,
Тот, что стоит у входа;
Ты у Сознания в Плену -
Свободомыслие - Свобода.

 412                с.1862
 I read my sentence - steadily,
 Reviewed it with my eyes,
 To see that I made no mistake
 in its extremest clause -
 The Date, and manner, of the shame -
 And then the Pious Form
 That “God have mercy” on the Soul
 The Jury voted Him -
 I made my soul familiar -  with her extremity -
 That at the last, it should not be a novel Agony -
 But she, and Death, acquainted -
 Meet tranquilly, as friends -
 Salute, and pass, without a Hint -
 And there, the Matter ends.

412                ок.1862
Я – по складам прочла свой приговор,
И снова перечла,
И ни ошибки не нашла
В статьях, где сущий вздор -
Число…вина, - читаю, не дыша -
И даже Набожности Долька есть:
«Узнает Божью милость» каждая Душа
Присяжные за наказанье, Ваша Честь -
Свою я приучила душу - к отчаянью, но вот
Сейчас стою, реально трушу -
И это - не литературный Оборот.
Но тут Кончина и душа моя знакомство завели -
Спокойно, словно бы друзья - все разночтенья отмели -
И разошлись, и уцелела я.

650                с.1862
Pain - has an Element of Blank -
It cannot recollect
When it began - or if there were
A time when it was not -

It has no Future - but itself -
Its Infinite contain
Its Past - enlightened to perceive
New Periods - of Pain.

650                ок.1862 г.
Есть в Боли Выстрел Холостой -
Что вновь не соберется с духом
А в день, когда она была с тобой,
Земля ей станет пухом -

У боли Будущего нет - но видишь всякий раз -
В ее Бескрайних царствах, как ни суесловь,
Есть Прошлое - что просвещает нас
Как принимать Ее Приходы - вновь.

772              c.1863
The hallowing of Pain
Like hallowing of Heaven,
Obtains at corporeal cost -
The Summit is not given

To Him who strives severe
At middle of the Hill -
But He who has achieved the Top –
All - is the price of All –

772             около 1863 г.
А освященье Боли - так я верю -
Подобно освящению Небес,
И  обретается в телесной мере -
Ему не дан ни максимум, ни вес

Кто на Холме сражается в руинах
Реальные затраты не дано понять ему,
Но, если Он достиг Вершины -
То Все, что было – вот цена Всему -

98                с.1859
One dignity delays for all -
One mitred Afternoon -
None can avoid this purple -
None evade this Crown!

Coach, it insures, and footmen -
Chamber, and state, and throng -
Bells, also, in the village,
As we ride grand along!

What dignified Attendants!
What service when we pause!
How loyally at parting
Their hundred hats they raise!

How pomp surpassing ermine
When simple You, and I,
Present our meek escutcheon
And claim the rank to die!

98                oколо 1859 г.
Одна лишь гордость – тормоз процедуры всей -
Что срежет в полдень цвет бутона -
Никто не избежит порфиры сей -
Никто не ускользнет от сей Короны!

Готовьтесь же, страховщики, лакеи -
Развратник, служащий, в толпе дрожащий -
Колокола в селе, архиереи,
Пока мы скачем кавалькадой в чаще!

Когда ж мы умеряем лошадей!
Служителей достойнейший резерв,
Прощаясь преданно с твоей судьбой, с моей,
Всю сотню чепчиков бросает вверх!

И, мантию судейскую превосходя во всем,
Простые - Ты и Я - но крепкие, как твердь,
Мы предъявляем кроткий щит с гербом,
И заявляем о своих правах на смерть!

1508                с.1880
You cannot make Remembrance grow
When it has lost its Root -
The tightening the Soil around
And setting it upright
Deceives perhaps the Universe
But not retrieves the Plant -
Real Memory, like Cedar Feet
Is shod with Adamant -
Nor can you cut Remembrance down
When it shall once have grown -
Its Iron Buds will sprout anew
However overthrown –

1508                около 1880 г.
Не сможешь ты Воспоминание взрастить
Когда оно свой Корень утеряло -
И Почву повсеместно укрепить
Подпорочки тебе помогут мало
Весь Мир обманывать ты можешь щедро
Но не исправишь памяти Ростка -
Ведь Память настоящая крепка, как Корни Кедра
И Непреклонностью подкована она -
Не срежешь и не выбросишь ни слова,
Когда Воспоминанья прорастут -
Стальные Почки их дадут побеги снова
И ниспровергнут все вокруг –

712                с.1863
Because I could not stop for Death -
He kindly stopped for me -
The Сarriage held but just Ourselves -
And Immortality.

We slowly drove - He knew no haste
And I had put away
My labor, and my leisure too,
For His Civility -

We passed the School where Сhildren strove
At Recess - in a Ring -
We passed the Fields of Gazing Grain -
We passed the Setting Sun -

Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and сhill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground -
The Roof was scarcely visible -
The Cornice – in the Ground -

Since then ‘tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses’ Heads
Were toward Eternity -

712                ок.1863 г.
Поскольку Свой Конец я не могла остановить руками -
Он в доброте своей притормозил -
И Экипажем управлять мы стали сами -
С Бессмертием, по мере сил.

Так мы тащились  - скучно было
Я отказалась от любви к труду
Досуг свой тоже я забыла,
Все из любезности к Нему.

Вот Школа позади, где в круге нешироком
На перемене бились шкеты - как заведено  –
Поля, где каждое Зерно Взирало в душу оком -
И Солнце, что Садилось, как всегда, одно -

Скорей не Мы - Нас солнечный покинул Аполлон -
А Росы пали холодны, дрожащей –
Накидка стала, Капюшон -
Из Тюли - был мой легок Плащик -

Затормозили возле Дома
Что с Холмиком сравнишь ты ли -
На Крыше даже нет соломы -
Карниз касается Земли –

Прошли столетия – и вот, ей-ей,
В коротких чувствах разобралась я, конечно,
Что головы у наших Лошадей
Смотрели не вперед, а в Вечность -

615                с.1862
Our journey had advanced -
Our feet were almost come
To that odd Fork in Being’s Road,
Eternity - by Term -

Our pace took sudden awe -
Our feet – reluctant – led -
Before - were Cities - but Between -
The Forest of the Dead -

Retreat - was out of Hope --
Behind - a Sealed Route -
Eternity's White Flag – Before –
And God - at every Gate –

615                около 1862 г.
Мы кочевали все вперед, скажу вам я,
И вот, почти пришли своей стезей
К Развилке странной на Дороге Бытия,
Что к Вечности ведет, как Таковой.

Нас обуял внезапный страх -
И ноги налились свинцом -
- Такое неизвестно в городах -
А Лес был сходен с Мертвецом -

Тут Отступленье – Безнадежный шаг -
Ведь Путь Назад Клеймен железом, не устами,
И Позади у Вечности - лишь Белый Флаг -
А Впереди – наш Бог над каждыми Вратами -

792                с.1863
Through the strait pass of suffering -
The Martyrs – even – trod.
Their Feet - upon Temptation -
Their faces - upon God -

A stately – shriven - Company -
Convulsion - playing round -
Harmless - as streaks of Meteor -
Upon a Planet’s Bond -

Their faith - the everlasting troth -
Their Expectation – fair -
The Needle - to the North Degree -
Wades – so – thro’ polar Аir!

792                ок.1863 г.
Дорогой скорби безотказно -
Страдальцы – даже те шагают в ногу.
Их Поступь - не сестра Соблазнам
Их лица – перед Богом -

Им отпустили все грехи приоры -
И только судорога - сводит икры -
Безвредная - как вспышки Метеора -
Там, где Планета водит игры -

Их вера – вечно длящаяся честность -
Святых Надежд - никто не отберет –
Похода Компас - указует повсеместно -
Брод сквозь полярный Воздух – что ж - вперед!

625                с.1862
‘Twas a long Parting - but the time
For Interview - had Come -
Before the Judgement Seat of God -
The last - and second time

These Fleshless Lovers met -
A Heaven in a Gaze -
A Heaven of Heavens - the Privilege
Of one another’s Eyes –

No Lifetime - on Them,
Appareled as the new
Unborn - except They had beheld -
Born infiniter – now -

Was Bridal e’er like This?
A Paradise - the Host -
And Cherubim - and Seraphim –
The unobtrusive Guest -

625                около 1862 г.
Их долгая Разлука пронеслась -
Настало время им - нести Ответ -
Вторично и в последний раз -
А судит Бог, бывалый правовед

Любовникам Бесплотным тяжек взор -
Каким пронзительно взирают Небеса -
Есть привилегия Небес – в упор
Глядеть Глаза в Глаза -

Земная Жизнь окончена - у Них
Начнется вечная вот-вот
Одежды - краше всех людских -
Ни огорчений, ни забот -

Подобной Свадьбы не бывало и в Раю -
Хозяин во главе - за тостом тост -
И Херувим - и Серафим, не склонные к питью -
И скромный Гость -

1278                с.1873
The Mountains stood in Haze -
The Valleys stopped below
And went or waited as they liked
The River and the Sky.

At leisure was the Sun -
His interests of Fire
A little from remark withdrawn –
The Twilight spoke the Spire,

So soft upon the Scene
The Act of evening fell
We felt how neighborly a Thing
Was the Invisible.

1278                ок.1873 г.
Все Горы сквозь Туманов колыхание
Взирали на затихшие Долины свысока;
Бежали или ожидали - по желанию -
И Небо, и Река.

Едва светило догорающее Солнце -
Тайфун Огня сменив ленивым штилем
Наваривая грошик на червонце -
И Сумерки вещали что-то Шпилю,

Была вся сцена так нежна, легка,
Когда же стал владыкой вечер
Познали мы как дружески близка
Невидимая Вещность.

1450                c.1878
The Road was lit with Moon and star -
The Trees were bright and still -
Descried I - by the distant Light
A Traveller on a Hill -
To magic Perpendiculars
Ascending, though Terrene -
Unknown his shimmering ultimate -
But he indorsed the sheen –

1450                oк.1878 г.
Звезда с Луной дорогу освещали -
Верхи Берез светились в полутьме -
В далеком Свете разглядишь едва ли
Меня - Скитальца на Холме -
Всходя к обрывистым Краям
Земным, не избежишь всех бед -
Не ведом твой мерцающий предел -
Но и тогда тебя поддерживает Свет -

1054                с.1865
Not to discover weakness is
The Artifice of strength -
Impregnability inheres
As much through Consciousness

Of faith of others in itself
As Pyramidal Nerve
Behind the most unconscious clock
What skillful Pointers move -

1054                ок.1865 г.
Не открывайте наперед
Что слабость есть Уловка силы -
Чем был трезвее Разума подход
Тем дальше осознанье уносил он

От веры, что в себя питаем сами
Важнейшую по нашей мерке
Что правит самыми безумными часами
И двигает искусно Стрелки -

137                c.1859
Flowers – Well - if anybody
Can the ecstasy define -
Half a transport - half a trouble -
With which flowers humble men:
Anybody find the fountain
From which floods so contra flow -
I will give him all the Daisies
Which upon the hillside blow.

Too much pathos in their faces
For a simple breast like mine -
Butterflies from St. Domingo
Cruising round the purple line -
Have a system of aesthetics -
Far superior to mine.

137                oк. 1859 г.
Цветочки – Славны - коли всякий в споре
Способен изложить понятие «экстаз» -
Частично - радостный порыв, частично – горе -
И с ним цветочки унижают нас:
Любой найдет фонтанчик прыткий
Чьи воды вверх текут -
Я подарю ему все Маргаритки
Что на пригорке расцветают тут.

А пафос, что на лицах их – взгляните -
Избыточным я лично нахожу -
А бабочки, что прилетают к нам с Гаити
Пересекая пограничную межу
Системой эстетизма - как хотите –
Прекраснее цветов, я вам скажу.

925                c.1864
Struck, was I, nor yet by Lightning -
Lightning - lets away
Power to perceive His Process
With Vitality.

Maimed - was I - yet not by Venture -
Stone of stolid Boy -
Nor a Sportsman’s Peradventure –
Who mine Enemy?

Robbed - was I – intact to Bandit -
All my Mansion torn -
Sun - withdrawn to Recognition -
Furthest shining - done -

Yet was not the foe - of any –
Nor the smallest Bird
In the nearest Orchard dwelling
Be of Me - afraid.

Most - I love the Cause that slew Me.
Often as I die
Its beloved Recognition
Holds a Sun on Me -

Best - at Setting - as is Nature’s -
Neither witnessed Rise
‘Till the infinite Aurora
In the other’s eyes.

925                oк. 1864 г.
И Молния пока что не ударила в меня -
Достало сил постичь, что на уме у ней
Я избежала Молнии Огня
С Живучестью моей.

Пока - не искалечена я Риском -
От вялого Мальчишки камень получить -
Иль Травму на помосте Cклизком -
Ну, кто еще Врагом мне может быть?

Меня ограбил - Вор-невежда?
Был отнят Дом?
Я - солнышком не Узнанная прежде -
Согрета - ласковым лучом -

Еще ни на врага - иного -
Ни на садовых Птах
Которых в наших Кущах много
Не нагнала Я - страх.

Мне часто очень любо Состоянье
Когда, казалось бы, вот-вот умру
Так дорогое Узнаванье
На Мне удерживает Солнце поутру -

Всего ж милее мне - Природного декора -
И очевидного Восхода золотого
Когда  бескрайняя Аврора
Вдруг засияет мне в глазах другого.

1276                c. 1873
‘Twas later when the summer went
Than when the Cricket came -
And yet we knew that gentle Clock
Meant nought but Going Home -
‘Twas sooner when the Cricket went
Than when the Winter came,
Yet that pathetic Pendulum
Keeps esoteric Time.

1276                ок.1873 г.
Вслед лету, сгинувшему средь кустов
Пришли Сверчки, трещавши вперебой -
До этих пор мы знали: нежный бой Часов
Определяет: «Всё. Пора домой».
Смолк хор Сверчков поспешно потаен
Перед Зимы приходом флегматичным,
Однако Маятник понуро горемычный
Блюдет незримый ход Времен.

1271                с. 1873
September’s Baccalaureate
A combination is
Of Crickets – Crows - and Retrospects
And a dissembling Breeze

That hints, without assuming -
An Innuendo sear
That makes the Heart put up its Fun
And turn Philosopher.

1271                ок.1873 г.
Сентябрь Бакалавриата -
Крутая смесь – заложник зкспертиз -
Сверчков, Ворон… Раздумий виноватых
А маскирующий все Бриз

Ответственность не принимая -
Порочащий Намек храня,
Он без Успокоений Сердце оставляет
Но делает Философом тебя.


Рецензии
Ст. ЭД 1325. Knock with tremor – примечательно тем, что во 2-й строке автор говорит, чей это "Стук с дрожью" – Это – Цезари" (These are Caesars —), т.е. автор ставит себя выше этих Цезарей, а выше Цезарей в терминах древнего Рима, позднее Византии, был только император (август).
У Вас же "with tremor" – исчезло, а "Caesars" превратилось в центурионов, центурион – командир центурии (сотни легионеров).

Александр Георгиевич Воробьев   16.09.2024 13:06     Заявить о нарушении