Март. Erich Kaestner

                Перевод Der Maerz, 1955
                Erich Kaestner (1899 – 1974)
 

Солнце кончило хандрить,
Топит печку снова
И читает: дефицит,
Кризис, катастрофа…   
То крушение, то шторм
город в море смоет –
Этот мир на беды скор,
Нет нигде покоя.
Солнце глянет в календарь,
Скажет: "Так и будет!"
И лорнет направит вдаль,
Где толкутся люди.
Даже прошлогодний снег
Жаждет изменений,
Стал покров его темней,
Маленьким и блеклым.
И зима итожит срок,
Сводит свой реестр,
Подводя всему итог
В каждом дальнем месте.
Напоследок обходя
о́льхи все да ивы,
А серёжки их блестят
Жемчугом красивым.
Все деревья и земля
радуются жизни.
Время – аистам в поля,
Ласточкам кружиться.
А подснежники берут
Власть и силу свыше.
Ты закрой глаза, мой друг –
Тихий звон услышишь.


Оригинал:

Der Maerz
 
Sonne lag krank im Bett.
Sitzt nun am Ofen.
Liest, was gewesen ist.
Liest Katastrophen.
Springflut und Havarie,
Sturm und Lawinen, -
gibt es denn niemals Ruh
drunten bei ihnen.
Schaut den Kalender an.
Steht drauf: "Es werde!"
Greift nach dem Opernglas.
Blickt auf die Erde.
Schnee vom vergangenen Jahr
blieb nicht der gleiche.
Liegt wie ein Bettbezug
klein auf der Bleiche.
Winter macht Inventur.
Will sich veraendern.
Schrieb auf ein Angebot
aus andern Laendern.
Mustert im Fortgehn noch
Weiden und Erlen.
Kaetzchen bluehn silbergrau.
Schimmern wie Perlen.
In Baum und Krume regt
sich's allenthalben.
Radio meldet schon
Stoerche und Schwalben.
Schneegloeckchen ahnen nun,
was sie bedeuten.
Wenn Du die Augen schliesst,
hoerst Du sie laeuten.


Aus dem Gedichtband "Die dreizehn Monate",


-----------------------------------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:

Март

Солнце, больное, лежало  в постели.
Теперь [вот] сидит у печи.
Читает, что произошло.
Читает [про] катастрофы.
Прилив/наводнение и [корабле]крушение/авария,
шторм и лавины, -
неужели никогда нет покоя
внизу, у них.
Смотрит на календарь.
Там стоит/[сказано]: "Да/так будет!"
Достает/берёт очки для оперы/лорнет.
Смотрит на землю.
Прошлогодний снег
не остался таким же/ [изменился].
Лежит как покрывало,
маленькое,  на 'месте отбеливания'.
Зима проводит инвентаризацию.
Хочет измениться.
Записала [спец]предложение
из других стран.
Проходя/уходя, осматривает ещё раз
Ивы и ольхи.
Серёжки цветут/распускаются серебристо-серым.
Сверкают/блестят, как жемчуг.
В дереве/[деревьях] и в почве
[всё] повсеместно шевелится/оживает.
Радио сообщает уже
[об] аистах и ласточках.
Подснежники теперь [уже] догадываются,
что они значат.
Если ты закроешь глаза,
[то] ты услышишь, как они звенят.

-----
Примечания к оригиналу и подстрочнику:
/ – разделяет синонимы.
[] – пояснения, не содержащиеся в тексте.
Springflut f. –  особенно сильный прилив во время полнолуния или новолуния.
Havarie f.  [1] Unfall von Schiffen und Flugzeugen: крушение кораблей, самолётов.
Bleiche f. – Vorgang oder Ergebnis des Bleichwerdens: процесс или результат отбеливания.
Krume f. [2] – oberste lockere Schicht des Bodens: верхний рыхлый слой земли.
Die Schneegl;ckchen – подснежники; буквально: снежные колокольчики.
Техника написания оригинала. Преимущественно дактиль.
В строфах чередование
3-х стопных строк (муж. рифма) с 2-х стопными (жен. рифма), причём зарифмованы только чётные строки строфы.
Из сети:
«В начале 1950-х Эрих Ккстнер получил заказ от журнала писать стихотворения о природе один раз в месяц. Результатом работы стал цикл стихотворений "13 месяцев". В стихах оживают природа и природные явления (например, солнце в "Марте").
Философские стихи с юмором и меланхолией».


Рецензии