Охота на Снарка. Строфа 83. Голос Джюбджюб
Часть 2. Вой ДЖЮБДЖЮБ
Строфа 08 (83). Голос ДЖЮБДЖЮБ
"’Tis the voice of the Jubjub!",- he suddenly cried.
(This man, that they used to call "Dunce.")
"As the Bellman would tell you," he added with pride,
"I have uttered that sentiment once.
" Этож голос ДЖЮБДЖЮБ " , - он ВНЕЗАПНО вскричал .
(Тот кто звался "ДУНДУК" здесь подчас )
Он добавил , гордясь - " Мне БРЫНДМЭН бы сказал " :
"Что я чувства ИСТОРГ все в сей раз " -
Иллюстрация Harold Jones (1975):
1.В Аннотированной Алисе Мартина Гарднера мы читаем следующие строки,посвященные другому стихотворению "«Голос Омара»",которое в свою очередь тоже является пародией...
Первая фраза в этом стихотворении вызывала в памяти викторианских читателей библейское выражение «голос горлицы» (Песнь Песней, II, 12: «Цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей»). На деле, однако, «Голос Омара» пародирует унылое стихотворение Исаака Уоттса «Лентяй» , которое, конечно, хорошо знали читатели Кэрролла......
.........вот она..сейчас я её переведу эксклюзивно в этом послесловии:
Вот оно,сейчас я его переведу...
'Tis the voice of the sluggard; I heard him complain,
"You have waked me too soon, I must slumber again."
As the door on its hinges, so he on his bed,
Turns his sides and his shoulders and his heavy head.
Это лодыря глас,слышу жалоб волну
Рано вами разбужен,я снова засну
Как на петлях та дверь, на кровати он той
Вертит всеми плечами,боками,башкой...
2.uttered that sentiment once - Видимо , имеется ввиду одна из расхожих фраз "высказать однажды все чувства" или " высказать ,что чувствуешь" ...короче без разницы...
а как у других
Перевод Михаила Пухова (1990):
— Это голос Джубджуба! — он выкрикнул вдруг
(Тот, кого звали «тупицей»). —
Умоляю, считай! Но, пожалуйста, друг,
Постарайся со счета не сбиться!
Перевод Григория Кружкова (1991):
‘Это крик Хворобья’ — громко выдохнул он
И на сторону сплюнул от сглазу. —
Как сказал бы теперь старина Балабон,
Говорю вам по первому разу.
Пересказ Виктора Фета (1982):
«Это голос Джаб-Джаб! осенило его
(Был не так уж он туп, вероятно) —
Но сказать только раз — не сказать ничего:
Должен я повторить троекратно!
Перевод Леонида Яхнина (1999):
— Это вой Жутконоса! — затрясся Бисквит
По прозванью Огарок Свечной. —
— Нам несчастьем, погибелью верной грозит
Этот вопль ужасный ночной!
!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585
Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации
Свидетельство о публикации №123040300440